Vous utilisez un bloqueur de publicité

Cher Lecteur,

Nous avons détecté que vous utilisez un bloqueur de publicités (AdBlock) pendant votre navigation sur notre site. Bien que nous comprenions les raisons qui peuvent vous pousser à utiliser ces outils, nous tenons à préciser que notre plateforme se finance principalement grâce à des publicités.

Ces publicités, soigneusement sélectionnées, sont principalement axées sur la littérature et l'art. Elles ne sont pas intrusives et peuvent même vous offrir des opportunités intéressantes dans ces domaines. En bloquant ces publicités, vous limitez nos ressources et risquez de manquer des offres pertinentes.

Afin de pouvoir continuer à naviguer et profiter de nos contenus, nous vous demandons de bien vouloir désactiver votre bloqueur de publicités pour notre site. Cela nous permettra de continuer à vous fournir un contenu de qualité et vous de rester connecté aux dernières nouvelles et tendances de la littérature et de l'art.

Pour continuer à accéder à notre contenu, veuillez désactiver votre bloqueur de publicités et cliquer sur le bouton ci-dessous pour recharger la page.

Recharger la page

Nous vous remercions pour votre compréhension et votre soutien.

Cordialement,

L'équipe BookNode

P.S : Si vous souhaitez profiter d'une navigation sans publicité, nous vous proposons notre option Premium. Avec cette offre, vous pourrez parcourir notre contenu de manière illimitée, sans aucune publicité. Pour découvrir plus sur notre offre Premium et prendre un abonnement, cliquez ici.

Nouveau ? Inscrivez-vous, c'est gratuit !


Inscription classique

En cliquant sur "Je m'inscris"
j'accepte les CGU de booknode

Sonnets

Livre


Description ajoutée par MlleAnastasia 2010-08-31T19:16:25+02:00
Image

Résumé

Cette édition bilingue des Sonnets de Shakespeare est traduite, présentée et annotée par l’un des plus grands spécialistes de la période élisabéthaine, Robert Ellrodt, auteur notamment de l’édition des poèmes de Keats et de Shelley pour l’Imprimerie nationale. Les Sonnets de Shakespeare ont donné lieu à de vives controverses sur leur signification autobiographique et sur la nature des relations entre le poète, le jeune aristocrate aimé et une femme brune perverse. Au delà de ces hypothèses, dont la vraisemblance est évaluée, la “présentation” de l’œuvre en des analyses approfondies met en évidence l’intensité dramatique et l’originalité singulière de poèmes qui vont à l’encontre des conventions littéraires et sociales de la Renaissance. Dans cette édition bilingue, dont l’auteur a établi le texte anglais, la traduction, accompagnée de notes qui éclairent les ambiguïtés délibérées dans l’expression des sentiments, respecte la structure du sonnet, préserve la richesse des images et vise à faire entendre les harmonies du vers shakespearien sans recourir à la rime, qui trop souvent conduit au pastiche. C’est selon les mêmes principes que Robert Ellrodt, professeur émérite à l’université de Paris-III – Sorbonne Nouvelle, a traduit antérieurement les œuvres poétiques majeures de John Donne, de Keats et de Shelley, publiées dans une collection de l’Imprimerie Nationale désormais reprise par Actes Sud. Il est aussi l’auteur de nombreux ouvrages critiques en français et en anglais, notamment trois volumes sur Les Poètes métaphysiques anglais (Corti), Neoplatonism in the Poetry of Spenser (Droz), Seven Metaphysical Poets (Oxford University Press). Robert Ellrodt a traduit les Sonnets de Shakespeare pour la collection “Bouquins” de Robert Laffont, mais sa traduction voit ici le jour pour la première fois en édition autonome au format de poche, et le texte anglais a été établi par ses soins pour cette édition.

Afficher en entier

Classement en biblio - 110 lecteurs

Diamant
27 lecteurs
Or
24 lecteurs
Argent
24 lecteurs
Bronze
8 lecteurs
Lu aussi
22 lecteurs
En train de lire
5 lecteurs
Pas apprécié
0 lecteurs
Envies
29 lecteurs
PAL
31 lecteurs

extrait

Extrait ajouté par Brit 2011-02-07T12:07:37+01:00
Image

Sonnet 18 :

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair some time declines,

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grows't:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Afficher en entier

Ajoutez votre commentaire

Ajoutez votre commentaire

Commentaires récents

Commentaire ajouté par EMIlou 2026-03-09T20:44:26+01:00
Image
Bronze

Je ne suis pas très lectrice de poésie habituellement et cela se confirme à la lecture des sonnets… je ne suis pas très sensible à ce type de recueil.

Afficher en entier
Commentaire ajouté par claude-175431 2024-12-15T15:04:13+01:00
Image

Les 154 Sonnets de Shakespeare parus, en volume in-quarto, en 1609, étaient connus de ses proches depuis une dizaine d’années déjà, sans doute plutôt récités que lus.

La forme et la langue font le caractère exceptionnel de cette oeuvre plus que les thèmes abordés, qui, comme le plus souvent en poésie, sont moins originaux que celles-là, et leur servent d’aliment, pour ne pas dire de prétexte : «Celui ou celle que j’aime est une beauté ou ne l’est pas, est fidèle ou non, pauvre de moi la passion m’aveugle, le temps détruira tout…» On peut gloser sur ce à l’infini sans pour autant approcher en quoi la façon dont Shakespeare nous en parle en fait le prix.

Pourquoi et comment ces vers s’incrustent-ils dans notre oeil et notre oreille ?

Par le caractère oraculaire et incantatoire de la musique de leurs mots.

Par la qualité de leur rhétorique, mot aujourd’hui déprécié, alors qu’il signifie «art de l’éloquence».

Le rythme du pentamètre iambique et la rime sont les instruments principaux de la rhétorique qui rend la langue de Shakespeare inoubliable car comme sortant de la bouche d’un oracle dans un rythme imperturbable comme le destin.

À quoi s’ajoutent les assonances et allitérations, et les répétitions et échos de mots identiques ou cousins, dans un Sonnet, et d’un Sonnet au précédent ou au suivant.

Si la langue de Shakespeare est incomparable, c’est d’abord par ses caractères «physiques»: sa sonorité, son rythme, sa musique.

L’ambition du traducteur aura été d’en donner une idée en jouant le même jeu, de produire une sorte de «calque» utilisant les mêmes procédés et le même rythme, pour donner au lecteur ignorant l’anglais un écho de ce qui est à l’oeuvre dans cette langue, et au lecteur lisant l’anglais mais ne «l’entendant» pas nécessairement, un outil qui l’y aide en reflétant, autant que les moyens ont pu en être trouvés, les spécificités métriques et prosodiques du texte original. http://www.ressouvenances.fr/epages/62046842.sf/fr_FR/?ObjectPath=/Shops/62046842/Products/260

Afficher en entier
Commentaire ajouté par Reenie 2017-06-02T18:42:59+02:00
Image
Lu aussi

Recueil de plusieurs sonnets de Shakespeare.

Je n'ai pas forcément compris tout ce que j'ai lu mais certains passages sont magnifiques.

Afficher en entier
Commentaire ajouté par CerealReader 2017-01-16T17:37:10+01:00
Image
Diamant

J'en ai étudié un bon nombre à la fac, et c'est toujours agréable d'en relire. Il ne faut pas être rebuté par cet auteur parce qu'il est ancien et que son anglais a vieilli, car sa poésie est universelle...et parfois assez amusante et licencieuse!

Afficher en entier
Commentaire ajouté par Calypso-x 2016-04-01T15:38:57+02:00
Image
Argent

Une très belle trouvaille. Ce recueil de poèmes est tout bonnement magnifique...

Afficher en entier
Commentaire ajouté par Maux-Silencieux 2014-04-21T22:46:39+02:00
Image
Lu aussi

Des sonnets de Shakespeare... Un très beau recueil à lire et à relire...

Afficher en entier
Commentaire ajouté par MortelleSeduction 2013-12-21T19:16:28+01:00
Image
Diamant

Une poésie, une prestance et une magnificence sans précédent. Quel génie ce Shakespeare!

Ces mots n'en finissent pas de me transpercer.

Afficher en entier
Commentaire ajouté par Maux-Silencieux 2013-08-02T21:47:04+02:00
Image
Lu aussi

Un recueil de poèmes magnifiques...

Afficher en entier
Commentaire ajouté par malune 2011-06-30T21:55:54+02:00
Image
Argent

j'adore chaque sonnet de ce livre c'est une merveille

Afficher en entier
Commentaire ajouté par Brit 2011-02-07T12:07:01+01:00
Image
Diamant

Cette édition bilingue est merveilleuse. Elle nous permet de lire à la fois ces sonnets sublimes dans la langue de Molière et de nous plonger dans les poèmes originaux, dont la langue, les assonances et les allitération sont de pures merveilles ! J'apprécie en particulier les sonnets évoquant la brièveté de la vie et l'amour.

Je recommande la lecture de ces poèmes et surtout du sonnet 18 qui est aussi l'un des plus beaux et des plus connus.

Afficher en entier

Dates de sortie

Sonnets

  • France : 1975-04-04 - Poche (Français)
  • France : 1992-11-26 (Français)

Activité récente

Oberyn l'ajoute dans sa biblio or
2022-08-29T09:50:12+02:00

Évaluations

Restez informé !