Pinned
Ohta@中国語好きのつぶやき
41.8K posts
大学で中国語非常勤講師。
研究分野:中国語学、中国語教育。
中国語関連の小ネタを不定期に投稿。
『究極の中国語リスニング Vol. 1』『同Vol.2』アルク、 《国际汉语教学模式研究》北京语言大学出版社の著者の1人です。
中国語を使って誰かの役に立てたらいいな。
#中国語学習 #究極の中国語リスニング
Joined March 2010
- 大学の講師室で、ある日本人教員がこんな質問をした。 コーヒーゼリーは果物を使っていませんが、中国語で“果冻”と言えますか? 周りにいたネイティブ教員がみんな頭を抱え、総出で辞書やネットを検索し始めた。 結果、そのまま“咖啡果冻”だった。
- 授業でLet It Goの中国語版を紹介してみた。 すると早速学生から質問。 「歌を歌うときは声調よりもメロディが優先なんですか?」 「厳格に声調を守っていないのに、ネイティブは歌の歌詞も聴き取れるんですか?日常会話で声調間違えると通じないのに。」 鋭い。第二外国語の授業も気を抜けない……
- 国際結婚をされた方が、「喧嘩をするときはお互いに、必ず自分の母語ではなく相手の母語を使う」という家庭内ルールを設けたらしい。 すると、感情的にものを言おうとしても、相手の言語で何と表現すればよいか、どうしても一瞬考えてしまって、表現力の限界もあり、絶対喧嘩にならないのだとか。
- 中国語というのは、古代だけでなく現代においても、すごく文字数にこだわる面があります。 結婚式のお祝儀袋には4文字のメッセージを書き、しかも披露宴では、お品書きの文字数までそろえてきます。
- 中国の宴会で、乾杯するとき手が届かない場合、座ったまま円卓の端にコップを当てて乾杯する。これを“上网干杯”と言う。 通訳教材に出てきたが、中国人学生が誰も使わないと言うので、中国人の先生にたずねると、「接待の場ではよく使いますよ。大学生はその経験がないから知らないのでしょう」と。
- 7月22日から二十四節気の「大暑」に入ったそうだが、中国人は大暑に、マクドナルドのフライドポテトLサイズを食べるという。 大暑吃大薯 思いっきりダジャレだが、私が勝手に考えたんじゃないからね……
- “乒乓球”の“乒”と“乓”、何回見ても面白い。 なんてったって卓球関係専用で、それ以外使い道のない漢字だからである。
- “可乐”が「コーラ」で、“可乐饼”が「コロッケ」なのは、個人的に納得がいかない。 みなさんも納得のいかない中国語ありますか? #納得のいかない中国語
- 中国には、「1」を押すと“yī”、「2」を押すと“èr”と音声の出る電卓がある。 ある友人が、桂林でその電卓を買ってきたことがある。なぜか尋ねたら、「桂林の電卓、クリアボタン押すと桂林Guìlínって言うんだよ!」と。 “归零guī líng”(ゼロに戻る)だった。









