"the quiet sonnet" by Julius Juurmaa
Feb. 24th, 2026 10:38 amft the original, my translation, and some notes
the quiet sonnet
Translator's notes:
The author, Julius Juurmaa, has published one poetry collection ("Kuidas joonistada küsimust"/How to Draw a Question, in 2010, my short review is at the end of this 2023 post), plus some poetry in literary magazines here and there. He is having a fruitful non-literary career according to DuckDuckGo. If my memory is correct, this particular poem was first published in the long-defunct magazine Muusa way back in 2008. But I may be wrong.
tasane sonett
november
koit
on ülal karge udu
ja õhus sõnu värskeid, mullaseid
vaid tuulevaikus varjab linnaradu
kui lehti jälitab kuldkollaseid
vist ainus hääbuv heli sel akordil
on hõbevalge varjukuju-kuu
nii oma tõelusele loodud tornil
kuukiirte selges säras
varjutu
ma igapäevakangast kootud katust
veel paikama pean unistustega
veel vaevu hoides vaos kannatamatust
et naasta tuppa päiksetõusuga
ja jälle röövida Sind une sülest
ma vaatan maha
Sina vaatad üles
the quiet sonnet
november. dawn. there's a chill mist above
and some fresh still earthy words in the air
only the lull of wind is cloaking the city streets
as it pursues the golden leaves
perhaps the only fading sound of this chord
is the silverwhite silhouette of the moon
standing on the tower of its own realness
in the clear light of the moon, shadowless
the roof made of cloth-of-everyday
still needs to be patched with dreams
I am barely containing my impatience
to come back inside with the sunrise
and to rob you from the arms of sleep
I look down. You are looking up
Translator's notes:
- The original is a formally perfect Shakespearean sonnet (iambic pentameter, ABAB CDCD EFEF GG rhyme scheme). I forced three lines of my translation into iambic pentameter, looked at the atrocity I had wrought and decided to Not.
- Third stanza: the narrator is actually patching the roof in the original, not just noting it needs done. I couldn't get that to work while keeping the "cloth-of-everyday/dreams" bit in the right order.
- Final line: it reads slightly ambiguous to me in the original, because the direction of the narrator's gaze can be translated as both "I look down" and "I look at the ground" (the addressee is looking up sans complications). Do their eyes actually meet? I don't know, and I have been thinking about this question for nearly two decades at this point.
The author, Julius Juurmaa, has published one poetry collection ("Kuidas joonistada küsimust"/How to Draw a Question, in 2010, my short review is at the end of this 2023 post), plus some poetry in literary magazines here and there. He is having a fruitful non-literary career according to DuckDuckGo. If my memory is correct, this particular poem was first published in the long-defunct magazine Muusa way back in 2008. But I may be wrong.



