Pages
- Home
- Mystery Series
- Bizarro, Fantasy & SF
- QUILTBAG...all genres
- Kindle Originals...all genres
- Politics & Social Issues
- Thrillers & True Crime
- Young Adult Books
- Poetry, Classics, Essays, Non-Fiction
- Science, Dinosaurs & Environmental Issues
- Literary Fiction & Short Story Collections
- Sookie Stackhouse/Southern Vampire Books & True Blood
- Books About Books, Authors & Biblioholism
Showing posts with label poetic translation. Show all posts
Showing posts with label poetic translation. Show all posts
Friday, August 8, 2025
EMPTY CAGES, latest read from Hoopoe Books for #WITMonth
EMPTY CAGES
FATMA QANDIL
Hoopoe Books|American University in Cairo Press (non-affiliate Bookshop.org link)
$18.99 ebook, available now
Rating: 4.5* of five
The Publisher Says: Winner of the Naguib Mahfouz Medal for Literature, Empty Cages is an urgent and raw confessional of memory and family and all that is lost and won in one woman's lifetime
The discovery of an old tin of chocolates, its contents long ago devoured, marks the entry into this intimate story that reaches back through a lifetime of memories in search of self and home.
In celebration and suffering, triumph and disappointment, Qandil’s voice is unflinching, revealing both a determination to speak the truth and a poetic sensitivity that is disarming. Reflecting on a family disintegrating—and with it, perhaps, a whole way of life—memories of a happy childhood melt away to reveal the fecklessness of selfish older brothers, a father’s addiction, a mother’s illness, and the violence and death—both literal and figurative—of those nearby.
Recipient of the Naguib Mahfouz Medal for Literature, this stunning fictional debut marks the arrival of a stunning new voice.
I RECEIVED A DRC FROM THE PUBLISHER VIA EDELWEISS+. THANK YOU.
My Review: Lyrically examining disappointment as a goad to seek one's own path is not an ordinary novelistic choice. Author Qandil chooses that course in this story of Fatma designing a life that suits her, that agrees with her, and that excludes the always unpleasant reality of family failures and failings. Quite radical for a woman in Egypt...or anywhere for that matter...to choose.
I can see the reasons Author Qandil was awarded a literary prize, and it is meet and right that she should receive one named for Nahfouz. Adam Talib has rendered her prose into fluid, mellifluous English, so I can feel the richness and harmony of her native language underpinning the translation. The story commences with meditations on a Cadbury's chocolates tin, and for several pages we follow Fatma's thoughts and memories as they swirl and coruscate to form a story out of what I'd see as trash.
When poets write prose it can be a beautiful gift. Poet and novelist Qandil's story exemplifies this in her (I assume, perhaps incorrectly) autobiographical novel. I was never sure, nor do I feel I was expected to be, how much Fatma was Everywoman, and how much was generalized from the unending fight against the plight of women in a patriarchal world.
That plight is exemplified by novel-Fatma's cultural expectation of her advantageous (to the men in her family) marriage. She bears much cultural weight in coping alone (dead mother, only girl) with her addict father and her unbearably narcissistic brothers. Marriage she flatly rejects. Takes bold, brassy confidence to do that, and succeed...yet never trigger a violent backlash in a world around her that is steeped in misogynistic violence.
Mostly.
Whenever you read a passage and think, "oh, that means this," don't get too invested in that interpretation. Author Qandil does not traffic in certainty or security or any other absolutes. Her story is smoke, water, sunlight...smooth to look at, seeming solid from this way or that of examining it, but grasp it and end up with something you did not expect left in your hands.
That, my friends, is how you know you're seeing Art being made before your dazzled gaze.
Why not five stars? Some details are culture-specific enough as to require explication that does not happen. I think none are holes that make the story unrelatable, just smaller moments that add nothing in English but feel like they did originally. If they did not, then the docked half-star stays the same.
Monday, July 18, 2016
THE EPIC OF ASKIA MOHAMMED, a poetic translation of an African foundational myth
THE EPIC OF ASKIA MOHAMMED
NOUHOU MALIO (tr. Thomas A. Hale)
Indiana University Press
$14.00 trade paper, available now
Rating: 4* of five
The Publisher Says: Askia Mohammed is the most famous leader in the history of the Songhay Empire, which reached its apogee during his reign in 1493-1528. Songhay, approximately halfway between the present-day cities of Timbuktu in Mali and Niamey in Niger, became a political force beginning in 1463, under the leadership of Sonni Ali Ber. By the time of his death in 1492, the foundation had been laid for the development under Askia Mohammed of a complex system of administration, a well-equipped army and navy, and a network of large government-owned farms. The present rendition of the epic was narrated by the griot (or jesere) Nouhou Malio over two evenings in Saga, a small town on the Niger River, two miles downstream from Niamey. The text is a word-for-word translation from Nouhou Malio's oral performance.
My Review: 1,602 lines of oral foundation myth. I was afraid to take it on, really, but was seduced by the sheer spoken beauty of it. And I can't stress "spoken" enough: Don't read this book, speak it!
As with any cultural record of a time and place unknown to me, and likely to most people raised in the USA, there was a learning curve to be surmounted before I could really understand the sounds I was making of the poetry. In fact, I found it most useful to read the line references in the Annotations section immediately after reading the Preface and the Introduction. These were all indispensable steps to appreciating the world that was unfolding before my mental eye. It's an astonishing fact that American students are simply not introduced to non-European information about Africa to this very day. I can't begin to fathom that, until I realize that the purpose of this is to make Africa "ours" by appropriation yet again.
The best way to push the veil of ignorance aside is always to read. Reading the foundation myths of a culture is a necessary step to becoming a well-educated person. This epic poem is a great piece of literature, and as such a great window into the West African world of the past thousand years. The fact that the Songhay Empire was a vast, sophisticated political unit and is unknown to most of us outside Africa is unnerving; that we have the nerve to place the people of Africa in the "developing nations" category is breathtakingly arrogant, given the gorgeous culture that unfolds in The Epic of Askia Mohammed. It is in no way acceptable to dismiss the Songhay Empire as "pre-European" since the Empire was formed and maintained without even a nod to European purposes and ruled through a sophisticated apparatus that owed no debt to any Eurpoean model or purpose. This culture was its own unique self. That shouldn't even need to be said, but the English-language references I've found to the Songhay Empire now that I know to look for them tend towards a tone of condescension and dismissal.
The reader, or performer, of this epic poem will quickly see the folly of that attitude. Translation is an imperfect art. The translator of The Epic of Askia Mohammed relied on many generous African colleagues to get it right. That the job was done well is most apparent as one speaks the phrases, finds the rhythms of the lines and the flow of the underlying dynastic narrative. It's a very good job, although I have no way to know for myself how faithful it is to the original epic. As with all translations, I'm left to glean accuracy and veracity from the feel, the texture, the sensation of the whole as I experience it first and latterly remember it. An imperfect gauge, yes, but it reads "excellent" to my eye and ear so I'm satisfied.
I am very grateful to Indiana University Press for sending me the review copy I requested. I appreciate the fact that I had the opportunity to experience this tale for myself, and I'd encourage you to do the same.
Monday, June 13, 2016
I, THE SONG is 4 stars good and will teach important lessons

I,THE SONG: Classical Poetry of Native North America
A.L. SOENS
University of Utah Press
$19.95 trade paper, available now
Rating: 4* of five
The Publisher Says: I, the Song is an introduction to the rich and complex classical North American poetry that grew out of and reflects Indian life before the European invasion. No generalization can hold true for all the classical poems of North American Indians. They spring from thirty thousand years of experience, five hundred languages and dialects, and ten linguistic groups and general cultures. But the poems from these different cultures and languages belong to poetry unified by similar experiences and shared continent.
Built on early transcriptions of Native American “songs” and arranged by subject, these poems are informed by additional context that enables readers to appreciate more fully their imagery, their cultural basis, and the moment that produced them. They let us look at our continent through the eyes of a wide range of people: poets, hunters, farmers, holy men and women, and children. This poetry achieved its vividness, clarity, and intense emotional powers partly because the singers made their poems for active use as well as beauty, and also because they made them for singing or chanting rather than isolated reading.
Most striking, classical North American Indian poetry brings us flashes of timeless vision and absolute perception: a gull’s wing red over the dawn; snow-capped peaks in the moonlight; a death song. Flowing beneath them is a powerful current: the urge to achieve a selfless attention to the universe and a determination to see and delight in the universe on its own terms.
My Review: That this book exists at all is damned near miraculous, considering the holocaust brought to this continent by European diseases; the racist contempt of European settlers for the "savages" they found here after Columbus "discovered" the Caribbean; and the sheer magnitude of a task such as this, listening and writing and listening and questioning and listening and revising all the writing already done. Field anthropology, though that term is far from the concepts in thinking of the era in which most of these poem/songs were collected (eighteenth and nineteenth centuries), is damned good and hard. Adapting yourself to the rhythm of an alien society, learning the place of each person, identifying multiple sources of information, earning their trust; never-ending tasks that, with a single careless comment or a mistranslated word, can have dire consequences for broken trust.
As one would expect in an academic press's book, the poems/songs preserved and translated here for modern urbanites to enjoy are thoroughly organized, the organization is completely intuitive and easy to use, and the material translated is fascinating. Unlike many an academic book, I, THE SONG is also very beautiful. Many of us are familiar with artist George Catlin's many paintings and drawings of the even-then vanishing Native American material culture and people. His painting, Double Walker, a Brave, dated 1832, is the cover image of the book. It is a magnificent painting of a magnificently attired man smoking a beautiful decorated pipe. It is also such an astonishingly present image that I expected to smell the pipe smoke and hear Double Walker speak. It is a perfect cover image because it sets the entire tone of the volume. This is no ordinary, familiar poetry in a moderately pretty package. This is a rare and privileged view into the minds and hearts of peoples either dead and gone, extinct from the earth, or so marginalized by the modern world as to be invisible unless one is looking for them.
I,From these very first words, the tone of the explanatory text is set. The spiritual beliefs are presented in real time, that is as facts of life, simply unquestioned reality. The song, this song, can morph as the shaman receives new visions: dogs, gods, warriors, anything the Holy Person sends into the shaman's mind. It's a different relationship to the universe than that of modern Western culture. If for no other reason, that is a reason to spend a very reasonable $19.95 on a pretty book. It will look both beautiful and hoity-toity on your coffee table. It will give people an accurate index of your intellect without your needing to say a word.
the song,
I walk here!
In this shaman's song, song and singer merge. The song, visible in the singer's breath on chilly mornings or after ceremonially smoking, wears the breath and the singer. Sometimes, song, singer, and the Holy Person who gave the vision, and the song that sprang from the vision merge. Walking about, the shaman becomes the song.
How many books can claim all that?
Subscribe to:
Comments (Atom)

