What is automatic post-editing of machine translation?
When you run a source text through your engine of choice, you often get back a machine translation output that’s almost perfect. It needs editing to make it perfect. You can pass it along to your trusted human translators for post-editing (PEMT), or use automatic post-editing (APE). Here’s what you need to understand before you […]
5 Localization strategy tips nobody talks about (but should)
We have some valuable localization insights that are often found outside of the traditional localization playbooks. And they come from understanding how customers evaluate unfamiliar brands, where localization breaks, what makes people skeptical, and which signals make a company feel genuinely local. Check out the following localization strategy tips on those less obvious opportunities. Build […]
About the language quality manager role
A language quality manager is one of the many localization professionals that make sure only the highest quality content gets delivered in multiple languages. If you’re looking for a position that’s more about overseeing than executing, read on as we explain what this role is all about. Who knows, maybe it’s the right fit for […]
Localization governance models explained
Who gets to make decisions in a localization project? Who decides which languages to support? Who owns translation quality? Who approves terminology? Who pays for localization? If you don’t know the answers, it probably means you don’t have a governance model in place. And if you don’t know what localization governance models are, you have […]
Brand localization software vs manual approach
When you’re doing brand localization, you have to pay attention to your messaging, tone, visuals, and all other elements that require adaptation. You need the right people and tools for this. If you’re a smaller company, you may be wondering whether to rely on technology or stick to the traditional way of doing things. Let’s […]
What is multilingual asset management?
Content management gets a lot more complicated when you’re going beyond your boarders. You’re managing words, visuals, videos, and all of the parts tied to global content production. Let’s see why multilingual asset management creates a smarter way to organize, manage, and scale your content across your target languages. What are assets, exactly? Asset is […]
Understanding machine translation pre-editing
Everyone’s talking about machine translation post-editing, but just as important is machine translation pre-editing. Despite the advances in neural machine translation and large language models—which we can’t deny, the quality of machine-generated translations still depends on the quality of the source text. And that’s what we’re going to discuss in today’s article. What is machine […]
How to reduce bias in AI localization
We know that localization comes with its fair share of problems, which we can luckily avoid or fix easily. However, as AI became more integrated in localization workflows, we began seeing new issues emerge—AI-related issues. One of the most common is bias. Bias can mean many things, and it’s not limited to translation quality. If […]
POEditor Updates: MCP Server, Dark Mode & More [2026]
At POEditor, we ship improvements continuously to help localization teams work faster and with fewer errors. Here’s a full rundown of the latest POEditor updates, from AI-ready integrations to quality-of-life fixes across the platform. Major updates POEditor MCP server We launched the POEditor MCP server so you can connect any AI tool directly to your […]
Inclusive localization for modern digital products
To be inclusive means avoiding assumptions about what’s “normal” and making space for a wider range of identities and experiences. This applies to many aspects of life and business, including localization. Inclusive localization considers the full experience surrounding translated text to ensure all users feel accommodated. If you’re interested in making all your users feel […]