Showing posts with label litfests. Show all posts
Showing posts with label litfests. Show all posts

24 July 2015

Interview: KR Meera

The explosive Malayali writer KR Meera talks on the need to preserve regional languages in literature and the value of translation.

Image


KR Meera is among Kerala's most celebrated contemporary writers. Born in 1970, she worked as a journalist for many years, writing short stories on the side. In 2006, she gave up her job to write fiction full-time – which, as her prolific output reveals, she really does. 

The provocative and disturbing tale of a young Bengali woman appointed state executioner, Aaraachaar was originally serialised in Madhyamam Weekly and published as a book by DC Books in 2012. It has now sold nearly 50,000 copies in Malayalam. In 2013, it was published in J. Devika's vivid English translation as Hangwoman, and placed KR Meera firmly in the national literary spotlight. Meera speaks about her place in the Malayalam literary sphere, the strange but powerful impact of English translation, and why we must preserve languages to preserve our Indianness. 

You've been publishing fiction since 2002, and been a full-time writer since 2006. Your output – five collections of short stories, two novellas, five novels and two children's books – is extraordinary. When would you say your books started to get attention among Malayali readers?
Actually, there is one more book, 
Trisha, a collection of essays. Also, the number of novels will soon be six, as the one which is currently being serialised will be published in book form.

When did my books start getting attention among Malayali readers? Well, that is a difficult question. As we Malayali writers start by publishing stories and serialising novels in periodicals, by the time the books are in the market, we would already be noticed by the discerning readers. For example, I had published only three short stories in different periodicals when DC Books contacted me and offered to bring out my first short story collection, one among 10 books by debut writers. There were 1,000 copies in the first impression. The next book got released along with the second impression of the first book.

In those years, even if the copies were sold out, we (the then-young writers) had to wait for months before the reprints came. By 2005, I think I had earned a strong base of sincere readers who patiently waited for my works. They were not many in the beginning, but each year the number kept growing. I was writing with both hands those days – columns, articles, novels, serial scripts and even film scripts (which unfortunately didn't develop into films due to several reasons).

I realised that readers do pay attention to what I write, when people started coming up to me in public places and started quoting lines from my stories. By the time Aaraachaar ( the Malayalam original of Hangwoman) came out, I was getting calls from readers almost daily.

How much of that attention, and the actual copies of your books sold, do you think was a result of reviews, media coverage, awards? 

When the first book came out, I was not sure whether readers took my stories seriously. But by the time my short story 
Moha Manja (translated as Yellow is the Colour Of Longing) and Ekanthathayude Noor Varshangal (translated as Noor: Light Years of Solitude) appeared in the periodicals, there were signs of acceptance. Though the very first book was selected for about four awards, it didn't have overwhelming sales at that time. In those days, critics in Malayalam were yet to take our generation seriously. So there were not many reviews. But we were sought after by periodicals for stories for their special issues. A photo along with the story was all the media coverage we were assured.

In my case, it was with Aaraachaar that the readers’ love was converted into sales. When DC books proposed printing 5,000 copies with five different covers for the first edition, I was worried, visualising bundles of unsold copies. But the first edition got sold out in four months. From then onwards, there are reprints every two months, sometimes every month.  When it was selected for the coveted Vayalar Award and the Odakuzhal Award followed by the Kerala Sahitya Akademi award, the sales increased further. And there was a steep increase in demand for my other books, too.

Generally speaking, my observation is that awards and media coverage do help in directing the spotlight on a book for a while. But if the book fails to touch the heart of the reader, it would just fade away. On the other hand, if the book is good, the sales figures will grow slowly but steadily.

An example is my novel Nethronmeelanam (literally the eye-opening ritual of the idol), written in 2006. While writing it, I was sure that the book would be well-received as the craft and the theme were not expected from a young woman writer. But somehow, it went unnoticed, in the sense that there were no awards or reviews. There was not much publicity either. But Thrissur Current Books, the publishers, were ready to reprint it, as there was demand from those readers who went in search of my other books after chancing upon one or two stories in periodicals.

Slowly, I started getting feedback from very serious readers that the book is brilliant. And after AaraachaarNethronmeelanam also got renewed attention and now more and more readers tell me that the book is equally haunting, though the theme, craft and narration have a sea of a difference.

When were you first translated into English?
My first story to be translated was 
Ormayude Njaramapu, as The Vein of Memory , by Dr Jayasree Ramakrishnan Nair. It was published in the journal Samyukta.

It was in 2004 that Dr J. Devika, whom I knew only through her articles, called me and asked whether she could translate my story Moha Manja. I consented, though I didn't expect the translation to be successful, as the rhythm of my language is difficult to capture in English. But when she mailed me the translation, my ego crashed. That was the closest translation I could ever imagine.

Later Devika translated 15 pieces of my short fiction and Penguin brought out the collection in 2011 as Yellow is the Colour of Longing, and then Aaraachaar as Hangwoman. She has also translated Aa Maratheyum Marannu Marannu Njan (as And Slowly Forgetting That Tree)and Karineela (working title: Poison Blue) for Oxford University Press. Another short novel, Gospel of Judas, has been translated by Rajesh Rajamohan.

Could you give me a rough sense of the number of copies sold in Malayalam, versus the number of copies sold in English, of Moha Manja/Yellow is the Colour of Longing and of Aaraachaar/Hangwoman?
Moha Manja
 as a single book is nearing 10,000 copies in sales. The book was out of print for a long time, after the publisher (Thrissur Current Books) published the story as part of a collection of stories from three books. Aaraachaar is nearing 50,000 copies and the book remains the top Malayalam seller for the past two years, ever since its release. 

Yellow is the Colour of Longing was long-listed for Frank O'Connor prize and short-listed for the Crossword award, but it was not converted into sales. There were 2,000 copies in the first edition. There is no reprint yet. Hangwoman was brought out in hardback, with 2,000 copies as the first imprint. R. Sivapriya, until recently Commissioning Editor at Penguin, had informed me that they are shortly bringing out a paperback reprint.  

How was the media reception to the English editions of your books different from the media reception you experienced from the Malayalam press?
Of course, the space allotted in the English media for literature is much greater than that in the Malayalam press. But in the case of 
Aaraachaar, I have no reason to complain as there were many in-depth studies and interviews in almost all media. Thankfully, the English press has extended very good coverage to Hangwoman, with rave reviews and prominently displayed interviews.

You've received the Kerala Sahitya Akademi award, and a host of other awards, for Malayalam literature. Do these awards create the same kind of buzz in Malayalam publishing that literary awards seem to create in the English-speaking world in India? Also, are there literary festivals for Malayalam writers?
Malayalam is a small language in terms of the number of speakers compared to the English-speaking world. So how can we expect the same kind of buzz, if we define 'buzz'  in terms of numbers, or the amount of money involved? But considering the highest literacy rate and the vibrant publishing scenario, I feel that there are many reasons for the Malayalam writers to feel proud of their language and people.


Still, it is very difficult to make writing a means of living in Malayalam. I have heard that there are attempts to conduct Malayalam literature festivals, but I am yet to participate in one.

As someone already well-established and acclaimed in your own language, was being translated into English still necessary for you to be “discovered” at the national level? What has been your experience?
Seven years ago, when I attended a women writers’ colloquium in Delhi, I felt like a government school kid attending an international school day. Nobody knew me or noticed me. Last year, Penguin sent me to the Jaipur Litfest. That was a marvellous occasion where I could see all the who’s who of India around me. There also, nobody other than Malayalis recognised me.

That was in January 2014. Hangwoman got released in July. In October, I participated in the Goa Writers and Readers Festival. I didn't expect anybody to notice me there, too. But soon after the inaugural session, a young man came to me and asked whether I am not KR Meera. I was surprised. Then he said he came to that festival only to meet me! He was Vivek Tejuja, critic and writer. My day was made.

And then at the Chandigarh Litfest in November, more surprises were in store for me. Writers like Anjum Hasan and Suresh Menon recognised me. While I was a journalist, I had read Bitter Chocolate and become an ardent admirer of Pinki Virani’s. At Chandigarh, she came to me and told that she attended the festival only to see me! This was repeated in the Odisha Fest also. Hangwoman was released by Arundhati Roy.

When she talked highly of the book, I thought I was dreaming. Then one day, Anita Nair surprised me by reviewing the book in Outlook. In Jaipur, hers was one session I attended religiously. But for Devika’s translation, I don't think this would have happened.

On being discovered at the national level, I feel proud of reminding the world that top class literature is produced in regional languages, too. It is very exciting as a writer to be opened to another world, where there are a new group of readers with a new set of evaluation tools subjecting your work to the tests of literary significance and universality.

Any other thoughts on being translated into English – for instance, the fact that Bengalis were suddenly able to read Hangwoman, which is set in Calcutta?
While writing 
Aaraachaar, that it would be read by non-Malayalis was not in my wildest dreams. So when it was translated, I was waiting for the response from Shatarupa Ghoshal, the editor of the book at Penguin who is a Bengali. Till she okayed it I remained nervous. Then after the book came out, one of the first calls I received was from Kadambari, a famous Odissi dancer and actress, originally from Kolkata but settled in Mumbai. When she talked fervently about the book and about Chetana, I felt like crying with joy.

Recently, when I went to Muscat to receive an award, a friend told me that someone from Bengal is eager to meet me. She came to the friend's place to meet me. I was really surprised to meet her. She was Toolika Chaudhari, daughter of the renowned Salil Chaudhari, who has composed many hit songs in Malayalam also. I can never thank Devika enough.

Now I wait for the day when it will be translated into Bengali.

What would be your response to Bhalchandra Nemade's recent comments on Indian writing in English?
When my daughter was a kid, I used to force her to read Malayalam stories and learn Malayalam poems by heart, which she would resist vehemently. But when she came home after her 11th grade exams, she surprised me. She said that she wanted to learn more Malayalam poems, as she has realised that when she reads Malayalam, she feels stronger in English too. I was so glad that she arrived at the discovery so early, all by herself.

It is so sad that writers like Salman Rushdie do not appreciate the wisdom of Nemadeji (I am not sure whether he was politically motivated; I am not for BJP at all), nor realise how important and integral regional languages are to Indian English writing. What would be the role of Indian English writers in the ocean of English literature if we subtract the diversity of Indian life, nature, flora and fauna?

But for the actuality of Indianness, do Indian English writers have any identity or relevance in the global scene? And if the Indianness is to be preserved, how can we do that without strengthening the regional languages?
Language is a tool for communication, but it is also a record of various forms of life and information regarding the complex relationships evolved between humans and humans and between humans and nature over centuries. If an Asian or African regional language dies, along with it die a number of words which would denote the indigenous culture, environment and time-tested knowhow of the people who spoke that language, too. Global English has never been successful in bringing out the myriad nuances of these languages.

It is meaningless to compare writers with one another, because each one has his or her own importance and role in the literary ecosystem. I am sure that Nemade’s work will be read and appreciated even after a hundred years, but I am not sure that many of our celebrated Indian English books will survive their authors. I think that Indian English writers (who are rich, powerful and influential compared to the regional language writers) should be sensible enough to come forward to revive and revere regional languages, for their own sake.

Published in Scroll, 4 July 2015.

23 March 2015

Post Facto: Flipping the script for Urdu?

This month's Post Facto column, for the Sunday Guardian
Last weekend, Jashn-e-Rekhta, a "celebration of Urdu", unfolded at the India International Centre (IIC) in Delhi. The two days of festivities — and it really did feel festive — included at least two plays, a mushaira, qawwali, ghazals, dastangoi, recitation, and a host of lively discussions about Urdu's past and present, from detective fiction to the internet.
Now Delhi is blessed with an abundance of cultural activity, of which qawwalis and ghazals often form a part — privately-funded events like Muzaffar Ali's Jahan-e-Khusrau, dedicated to "sufi music", or the Agha Khan Foundation's Jashn-e-Khusrau, actually dedicated to Amir Khusrau. The Delhi government also pays official homage to Urdu: the Urdu Academy's drama festival at Shri Ram Centre, the annual Republic Day mushaira at the Red Fort (meant to evoke the memory of Bahadur Shah Zafar's Lal Qila mushairas) and the qawwali at Jahaz Mahal in Mehrauli that brings the state-sponsored part of Phoolwalon ki Sair to a close. So what made Jashn-e-Rekhta special?
Organised by entrepreneur Sanjiv Saraf, the man behind Rekhta.org, the festival was as different from sarkari Urdu events as the stylish, effortlessly trilingual poetry website is from the Urdu Academy's. The Rekhta team produced a tapestry of remarkably high quality, with no whiff of patronage being dispensed. There were no technical glitches or interminable chief guest speeches. And by locating itself in the IIC, genteel silver-haired cultural heart of New Delhi, the organisers announced their affinity to a Nehruvian ethos as invested in secular modernity as traditional roots.
And yet, as the few people I did know kept saying to each other in delighted surprise, it wasn't an audience of "IIC regulars". Of course, it was a middle/ upper middle class audience (unlike the wider demographic Phoolwalon ki Sair attracts), but it included young and old, grungy and normcore and exquisitely turned out. That mix, and the general excited hulchul, lent a magnificent vibrancy to the proceedings. The buzz only grew when Mahmood Farooqi began to intersperse his and Darain Shahidi's brilliant dastangoi performance with non-diegetic jokes, taking arch cognisance of Manish Sisodia, Delhi's current Deputy CM, who had queued up for his first dastan.
As for the programming, while hats were doffed to some expected icons (a musical tribute to Begum Akhtar, a dramatic one to Manto and a conversational one to Krishan Chander), the audience seemed as large and as rapt for SR Faruqi's delightfully meandering chat about the ghazal as for Nandita Das and Irshad Kamil disagreeing on the quality of today's film lyrics. The huge presence of Pakistanis -- writers, poets, critics, translators, performers -- was remarkable. More remarkably, I didn't hear anyone introduced as Pakistani, or even addressed in that sugary DD anchor sort of way as "our guests from across the border". If you knew who Intizar Hussain was, you already knew he migrated to Pakistan in 1947. With less famous people — Ali Akbar Natiq, whose Urdu short stories have just been translated into English, or Ali Madeeh Hashmi, who's done the translation, or the writer and critic Asif Farrukhi, or several of the poets at the mushaira — one had no idea that they were "guests from across the border", until a reference to Karachi or Dawn clicked into place.
The language, it was clear, really does bind us. And whether it was Intizar Hussain speaking of how he came to write jataka tales, or Mahmood Farooqui's rendition of Vijay Dan Detha's Rajasthani folktale "Chouboli" as the evening's dastan, there is no doubt that this language is as deeply and widely subcontinental as anything we have.
But while there was plenty to celebrate, let's not be coy about facts. One: like most Urdu events I've seen, the stage was dominated by men, mostly men above a certain age. The (all-male) mushaira placed this upfront: the oldest poet was 88, the youngest 65. Only eight women appeared over two days: two as musicians, and two others in connection with literary great men — Baran Farooqi was in conversation with her father SR Faruqi; Salma Siddiqui appeared as "the wife of the legendary Urdu fiction writer Krishan Chander". I was just feeling somewhat gratified that at least the most active question-askers were women, when from the impressively poetry-literate men behind me rose the loud murmur: "Uff, phir wahi feminism".
An Urdu literary festival also makes visible the undeniable tragedy of Urdu in India, that those who speak the language well enough to take the stage are almost invariably Muslims. As for reading and writing it, well, there are no Krishen Chanders left.
The identification of Urdu with Muslims is a self-fulfilling prophesy. But surely it must mean something that there is still a Delhi audience excited enough by Urdu to make the IIC burst at the seams, for two days? Perhaps Urdu remains a constituency coveted by both community and capital. I recently read a fun piece by Aneela Zeb Babar (who is, among other things, a Pakistani living in Delhi), mocking the attempted takeover of Urdu by the Modi sarkar and Tata Sky alike, via Salim Khan (who inaugurated Modi's Urdu website last May), and Javed Akhtar (who is now "Active" on Sky).
There is already one irate blogpost complaining that Jashn-e-Rekhta's signage and scheduling were in Roman. I get it. But when my free booklet of shers turned out to be in Urdu script, I considered leaving it behind. No script should be left behind. But with Urdu, we risk throwing out the baby with the bathwater. (And perhaps here Urdu shares a quandary with Hindi: the Roman script has made swift inroads, aided by an army called Microsoft.)
If, on one hand, the Urdu script is taught only in madarsas, on the other hand, we see the massive popularity of Zee's Zindagi channel, launched in India last summer with a bouquet of Pakistani TV serials. No literature festival, however seductive, can escape (or answer) the nagging question of "fast food" oral consumption versus the actual labour of reading. But for people like me, who cannot read Urdu, but follow enough of a dastan performance to remain enthralled (as Danish Hussain quipped, "Is there anyone here who claims to understand 100% of every Hollywood film they see?"), the spoken word may offer a path back to a language we must not leave behind.