Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

8 May 2021

Book Review: UR Ananthamurthy's Avasthe

My piece for Firstpost on a truly great Indian novel.

Politics can make things better, UR Ananthamurthy seems to suggest, but only if its wellspring is a love of the world, not a desire to conquer it. 

Image
Avasthe, by U.R. Ananthamurthy (1978). Translated by Narayan Hegde (2020).
Harper Perennial. 240pp. Rs 499.


UR Ananthamurthy's 1978 Kannada novel Avasthe, in a chiselled new English translation by Narayan Hegde, is presented to us as “an allegory that suits our times even more than the times when it was written”. At least, those are the poet K Satchidanandan's words on the first page of the translated volume, published at the fag end of 2020. And it is true that Ananthamurthy's protagonist Krishnappa Gowda – poor Shudra boy turned revolutionary peasant leader, now immobilised by paralysis and parliamentary politics — spends much of the novel contemplating how best to engage with the corruption of the body politic, represented by defections, money, the backing of industrialists — and an unnamed prime minister with dictatorial desires. 

It is also true, however, that from the absurd heights of 2021, even that disturbing moment in the life of the nation looks immeasurably distant. This is despite the fact that Avasthe unfolds in the long shadow that Indira Gandhi's Emergency cast over Indian democracy. It also describes, in unforgettable and graphic detail, the police state, its violence already institutionalised and banal. One of Krishnappa's mentors is arrested and killed in a fake encounter, and when a youthful Krishnappa protests, he finds himself in jail, suffering excruciating torture. 

What makes that world unrecognisable is that Krishnappa seems authentic even in decline. Edging towards chief ministership, he contemplates his own power with mingled thrill and distaste. He may compromise for his health and to provide some middle-class comforts to his long-suffering wife and child, but he is aware of each step away from his ideals. His rest cure at an urban farmhouse makes Krishnappa feel disconnected, but his roots aren't yet severed. In one of the novel's loveliest moments, his mother brings him tender mango pickle, asking him to identify the particular village tree the fruit was picked from. I felt an inexplicable joy when Krishnappa passed the taste test.

Krishnappa is no uncomplicated hero. When we meet him, he is bedridden and nearly immobile, his legendary rages reduced to ineffectual tears – but still hitting his wife. Yet his capacity for reflection and change gives him a rare appeal. And that capacity is shaped by the people he has been close to. In Ananthamurthy's fluid telling, we hurtle from person to person, bumped along by Krishnappa's stream of consciousness. The first to see something special in him is the memorable Maheshwarayya — a “great pleasure-loving man” who is “also a great ascetic”. Hearing the young Krishnappa sing on the riverbank, Maheshwarayya tells him: “What a dumb boy! All this time you haven't understood who you are, have you?” Giving his stupefied family a talking-to, he arranges for Krishnappa to live in a hostel so that he can continue his education. 

Later, Krishnappa meets Annaji, a leftwing organiser who teaches English as a cover – and for a living. If Maheshwarayya represents a traditional feudal Indian masculinity that exposes the goatherd boy to classical music and Sanskrit poetry, Annaji is his introduction to modernity. He opens Krishnappa's mind to the contradictions of politics – and life. What the two men discuss are the questions of the mid-20th century: What is the relationship of workers to production? What is the role of religion in society? Is romance bourgeois? Does individualism lead to fascism? Krishnappa and Annaji don't just dream of revolution, but argue about what it would mean for ordinary people. All political dispensations are up for criticism, at the level of the village, the party, the country, the world.

Then a rot sets in, its banality revealed in Krishnappa's cringeworthy marriage, and the worshipful Nagesh to whom Krishnappa is dictating his memoirs. Yet now, on his sickbed, he suddenly finds himself able to hear criticism again: from his scathing younger colleague Nagaraj, his old love Gowri, but most of all, himself. “That he can talk contemptuously of the corrupt makes him pleased with himself, but it also worries him that deriving such pleasure has now become a habit with him.”

This self-reflexivity makes Krishnappa endlessly interesting – whether he is remembering the complexity of his filial relationship with “the brahmin Joisa” (his village teacher), the caste politics of his university days, or his response to Annaji's way with women – simultaneously judgemental and jealous.

Such honesty forces the reader to be honest, too. An insistent openness about love and sex, in fact, is at the heart of the novel, with Ananthamurthy displaying a rare ability to parse the politics of sexuality in the Indian context. Again, Krishnappa's strength is to learn as he lives. So, for instance, his early mentor Maheswarayya is described as “so decent towards women of respectable families that he would not look at them” – while also having a fancy for prostitutes. That seeming contradiction resolves itself later, when Annaji tells Krishnappa that seeing women as sacred is part of his feudal upbringing: “Tell me, why is a woman sacred? Because she is someone's property... Those who say she is sacred are themselves wifebeaters, who think women are good only for cooking, for singing and as ornaments.”. It still takes practically a lifetime for Krishnappa to unblock himself, to stop being one of those millions of Indian men who “regard the women who are willing to sleep with them as trash”. But he manages it. By the end, he is able to wish the same to others, with generosity and without judgement.

For me, the crux of this magnificent novel lies in Krishnappa's realisation that politics is inseparable from life, and yet, life is greater than politics. Politics can make things better, Ananthamurthy seems to suggest, but only if its wellspring is a love of the world, not a desire to conquer it. I closed Avasthe with the fervent hope that we may again have politicians who can hear the wind in the bamboos, who can experience sex as something deep rather than shallow, who have old friends that laugh at them. 

Published in Firstpost, 24 Apr 2021.

5 April 2021

Book Review: Krishna learns to let go the Hindu way in this bestseller

Part popular romance, part spiritual melodrama, 'Krishnayan' by Gujarati writer Kaajal Oza Vaidya adds some real women to India’s mythological matrix 

Image
Krishnayan by Kaajal Oza Vaidya, translated from the Gujarati by Subha Pande,
Eka-Westland, 272 pages, 499


The most remarkable thing about Indic civilisation might be the uninterrupted lifespan of its beliefs. Most Hindu gods and goddesses were already being worshipped in South Asia when the Greeks were building temples to Zeus and Athena, or when Jupiter and Diana ruled ancient Roman hearts. But while the Greek and Roman gods have been long superseded by the Semitic religions, ours live on. Deities like Shiva, Vishnu, Ganesh, Karthik and Durga, and divine epic heroes like Ram and Krishna remain a vivid presence for religious Hindus. Mythology is still the matrix for modern Indian life.

But as a cynical politics digs its claws into people's beliefs, that matrix is turned into a never-ending maelstrom of offense-taking and offense-giving. On Saraswati Puja this February, for instance, right-wing Indian Twitter trended demands for the arrest of a Dalit activist for having insulting the Hindu goddess of learning by referring to her as 'exploited' by Brahma. According to the myth, Lord Brahma, creator of the universe, fell in love with Saraswati after he made her. Philosophical-metaphorical readings (an artist besotted with his own creation), or anthropological ones (the fact that incest figures in most ancient creation myths) stand no chance in belligerent social media battles, where the dominant narrative frame is men avenging women's 'honour'.

Of course, such 'dishonouring' drives both our epics: the abduction of Sita in the Ramayana, the stripping of Draupadi in the Mahabharata. But while the plots may turn on women, the male characters receive greater attention. Relationships between them—Krishna and Sudama, Krishna and Arjun, Arjun and Karna, Ram and Lakshman, even Ram and Hanuman—have formed popular models of friendship, fraternal love and loyalty. Most literary retellings, too, have been through the eyes of a male character: Bhima in MT Vasudevan Nair’s famous Malayalam novel Randaamoozham, Karna in Shivaji Sawant's Marathi classic Mrintyunjay, and Yudhishtira, Bhishma and Abhimanyu in Aditya Iyengar's The Thirteenth Day (2015).

A female perspective on our epics has only begun to appear in recent decades, mostly in fiction by women. Draupadi got pride of place in Pratibha Ray's award-winning 1993 Oriya novel Yajnaseni and Chitra Banerjee Divakaruni's 2008 novel The Palace of Illusions. Sita got some play in the graphic novel Sita's Ramayana and Nina Paley's film Sita Sings the Blues. Lesser female characters are now getting their due in popular English-language fiction: for example, Aditi Banerjee's The Curse of Gandhari, and Kavita Kane's series of books centred on Ahalya, Surpanakha, Sita's sister and Karna's wife.

Kaajal Oza Vaidya's hugely popular novel Krishnayan, which has sold over 200,000 copies in Gujarati since its publication in 2006, is an important addition to this literature, using the figure of Krishna to explore aspects of the man-woman relationship.

Recently translated into English by Subha Pande, Vaidya's narrative starts where the usual telling of Krishna's life stops. What is traditionally called Krishna Leela, literally Krishna's play, is a set of stories about the birth, childhood and adolescence of the Yadava chieftain, with such set themes as the naughty baby Krishna stealing butter from the milkmaids of Gokul, or his youthful flute-playing assignations with Radha.

Krishnayan, by contrast, opens with Krishna awaiting death, reminiscing about his life. And in Vaidya's unusually frank telling, what emerges as significant as he waits for Gandhari's curse to take effect are his bonds with women. There are four primary ones: Rukmini, his intelligent, stately senior queen, his consort in the administration of Dwarka; Satyabhama, his younger queen, childish but captivating; Draupadi, loyal wife to the five Pandava brothers, but still carrying a special attachment to Krishna—and Radha, the childhood sweetheart he hasn't seen in decades, now not just a married woman and a mother, but a mother-in-law.

Vaidya's narrative can feel laboured, and her dialogue borders on florid, at least in Pande's translation. Here, for instance, is Rukmini, “The fire raging in my heart is trying to tell me that he is waiting to answer all my questions.” And here is Arjun on the eve of the war: “I have a lot to say and yet nothing to say. I am dumbfounded. I am hit by thousands of thoughts at times and sometimes, I just can't think. I am going through a strange period of indecision.”

But Krishnayan's fictional premise is as layered as any present-day polyamorous situation, and Vaidya has all the depth of the Mahabharata behind her as she moves deftly across characters and revisits familiar dramatic situations: the ethics of game of dice, or how the five Pandavas deal with their shared connection to Draupadi. She explores each of Krishna's loves for what makes it unique – intellectual partnership, sexual allure, emotional understanding, a shared history – and goes refreshingly beyond him, to these women's relationships with each other.

But for all the empathy with which she writes about women, Vaidya remains staunchly invested in an essential separation of the genders. The Krishna of Krishnayan is an adept lover, loving husband and devoted friend—but he remains a man. In some of Vaidya's most emotional scenes, Krishna claims limitations in gendered terms, applauding women for their greater capacity for selflessness. “While I have only been contemplating seeking moksha and preparing myself for it, these two dearly loved women [Draupadi and Rukmini] have... come forward to liberate me from the cycle of life. Only women can do this. Only a woman can control heart and mind and fulfil her moral duties... And only she has the magnanimity to accept a co-wife and give true meaning to the word life-partner, Krishna thought...”.

It probably helps that Vaidya's Krishna isn't a god in the way we usually understand gods. He may know what is predestined—the Mahabharata war, the end of the Yadava race, or his own death—but he is powerless in the face of it. Rather than an uber-manipulator who's playing everyone else, this is a Krishna almost surprised to find that he, too, is caught in in a web of expectations and desires. “Why is everyone surrendering their selves to me? Unacceptance would be immoral, but where would I take them with me even if I accept? I will have to break these shackles of attachment.”

Full of intense exchanges on desire and ownership, mind and body, attachment and the atmaKrishnayan is a sort of manual for letting go. And if you can deal with its somewhat repetitive melodramatic style, it helps thicken the most famous Indian plot of all. It adds some real women to our mythological matrix.

Published in Mint Lounge, 29 Mar 2021.

Book Review: A Gujarati literary legend finds a home in English

Celebrated Gujarati writer Dhumketu doesn’t get his due in the latest translation of his work

Gaurishankar Govardhanram Joshi (1892-1965), who wrote as Dhumketu, was a pioneering short story writer in Gujarati.
Gaurishankar Govardhanram Joshi (1892-1965), who wrote as Dhumketu, was a pioneering short story writer in Gujarati. (Wikipedia)

“The short story is not the miniature form of the novel... The novel says whatever it wants. The short story, by rousing the imagination and emotions, only alludes to or provides a spark of whatever it wants to say.” These words, in the original Gujarati, appeared in the 1926 introduction to Tankha (Sparks), the first collection of short stories by the Gujarati writer Dhumketu, the nom de plume of Gaurishankar Govardhanram Joshi (1892-1965). Nearly a hundred years later, you can finally read them in English, in Jenny Bhatt's translated volume Ratno Dholi: The Best Stories of Dhumketu.

Bhatt, a Gujarat-born writer and podcaster now based in the US, has clearly thought long and hard about the shape of the book. Taking seriously the burden of responsibility that comes with representing the pioneering Gujarati author to the contemporary English-speaking world, she has picked one story from each of his 24 published collections, plus two of her own favourites. The book certainly displays his range.

It begins with what is perhaps Dhumketu's most anthologised tale, The Post Office, in which a postmaster who once mocked an old man ends up haunted by his ghost. The ending teeters on the edge of the Gothic, making one think of the Russian short story giant, Nikolai Gogol, with its use of the supernatural to invoke a moral justice that social reality rarely seems to grant us. Dhumketu isn't writing ghost stories, but there is often a suggestion that deeply felt hurt or expectation leaves its imprint in the universe even after death—often in the minds of those who caused or ignored it.

In The Post Office, old Coachman Ali's lifelong wait for his daughter Mariam's letter only makes sense to the postmaster when he is anxious about his own daughter. In Svarjogi, an old shehnai player summons the painfully despondent notes of Raga Jogiya only on the death anniversary of his son—who had played them in life. In Ratno Dholi, a village drummer who thoughtlessly drives his lover to suicide ends up imagining her dancing to his dhol for the rest of his life.

Not unexpectedly for a writer born in the 19th century, Dhumketu was also drawn to historical romance as a genre, writing several novels set in the ancient India of the Guptas and Chalukyas. His historical fiction is represented here by Tears of the Soul, which retells the legendary story of Amrapali, a woman condemned by her democratic city state Vaishali to become a nagarvadhu (courtesan, literally “wife of the city”). If such a beauty was to accept any one man as a husband, went male logic, there would be civil war.

Although he turns a critical spotlight onto male-made laws, Dhumketu's real condemnation of Amrapali's predicament is tied to applauding her sacrifice as a mother. In some other stories, too, Dhumketu is revealed as very much a man of his time. Female deservingness is often premised on sexlessness, most sharply in When a Devi Ma Becomes a Woman, the Gorky-inspired tale of a hostel-wali deeply admired by her male hostellers—until it turns out that she is human enough to respond to the odd sexual overture.

But Dhumketu certainly emerges as a sympathetic observer of the unfairness of women's lives. In the tale of two Kamalas in A Memorable Day, the matter is treated as one of luck: one woman finds herself forced to sell her body, while the other has a like-minded partner and a tasteful home. In The Noble Daughters-in-law, the widowed bahu of a rich household is shooed out, and finds herself sheltering in the home of another unhappy daughter-in-law. There is the hint of attachment between the two women, including a kiss on the cheek, before the story ends in a dramatic double suicide that made me think of Deepa Mehta's 1996 film Fire, and of so many lesbian loves that end in similar tragedy in India.

Women are also embedded in social hierarchies of caste and class, and suffer their consequences. In The Gold Necklace, Dhumketu reverses the traditional social hierarchy between wife and mistress. Caste appears frequently, as descriptor and motor of plot: the vagharin, whose low social status taints a man who helps her; the gohil and kaamdaar who prop up the colonial-feudal structure of the Gujarati village; Brahminness mentioned by characters to establish their gentility in many stories, including the comical The New Poet.

Ratno Dholi: The Best Stories of Dhumketu, translated from the Gujarati by Jenny Bhatt, published by HarperCollins India, 324 pages,  <span class='webrupee'>₹</span>399.
Ratno Dholi: The Best Stories of Dhumketu, translated from the Gujarati by Jenny Bhatt, published by HarperCollins India, 324 pages, 399.

Dhumketu is no radical, but these stories show an abiding interest in marginalised figures—the penitent criminal in Kailas and The Prisoner of Andaman, the disabled person in Mungo Gungo, the sick low-caste woman Sarju in Unknown Helpers, or the ekla ram, a man who chooses to distance himself from the village's social norms, like Makno Bharthi in The Worst of the Worst.

Some of these solitary souls immerse themselves in art or music: Ratno the dhol-player, the shehnai player of Svarjogi, the sarangi player of My Homes, or even the literary young man of A Happy Delusion. When he writes about these musicians, or even about the aesthetic domesticity of the housewife Kamala in A Memorable Day, Dhumketu is both generous and appreciative.

Fittingly for a writer, perhaps, he displays greater ambivalence when describing literary ambitions. The aspirational poet or writer, especially, gets a drubbing, whether the clerk Bhogilal of Ebb and Flow, the highfalutin train passenger of The New Poet, or the intently focused but talentless Manmohan of A Happy Delusion.

Bhatt's dedication aside, her translations leave much to be desired. Her literal renditions of the original leave us repeatedly in the grip of florid, often archaic language (“Then, because they had not heard such melodious, sweet, alluring, rising and falling music in years, an illicitly joyful passion grew in the soul of thousands” or “Her memory did not endure anywhere now except during the rare occasions of general small talk”), not to mention constantly tripping up against such formations as “slowly-slowly” or “From downstairs, a melodious, bird-like voice came”.

However deliberate Bhatt's approach might be, the English feels jarring; the sentences marred by roundaboutness and redundancy. “What if this amusement was flowing due to his writing?" thinks one character, while a policeman tells a woman “to be careful with [her] tongue when speaking”. Very occasionally one gets a glimpse of what I imagine is Dhumketu's idiomatic Gujarati, such as in Old Custom, New Approach, where a man complains sardonically about modern bureaucracy: “Letters speak with letters. People avoid other people, this is called administration.”

One hopes someday he will receive a better interpreter. In the meanwhile, this is a valuable addition to your Indian classics bookshelf.

Published in Mint Lounge, 5 Jan 2021.

15 February 2021

A Short Film with a Long Story

My Mumbai Mirror column:

Karishma Dev Dube's memorable 'Bittu', about two little girls, their friendship and a fateful day, makes it to the 2021 Academy Awards shortlist for Live Action Short Films

Image

Last week, even as India's official entry to the 2021 Oscars -- Lijo Jose Pellissery's much-talked-about Malayalam drama Jallikattu -- dropped out of the fray in the Best International Feature category, a 17-minute film by a young Indian filmmaker slipped quietly into the final shortlist in the Live Action Short Film category. Set and shot in Koti village in Uttarakhand's Dehradun district, Karishma Dev Dube's Bittu is a fictional reimagining of the accidental poisoning at a Bihar school that killed 22 children in 2013.


Bittu's entry into the Oscar race owes nothing to Indian officialdom. In 2020, after a great run at prestigious film festivals like Telluride, BFI and Palm Springs, Dube – then a graduate student at New York University -- entered her film for the 47th Student Academy Awards. Bittu competed with 1,474 entries from 328 educational institutions worldwide to win a Silver medal. That win also made it eligible to compete for the Oscars this year, where it was up against 174 films in its category. Having made it to the current shortlist of ten, Bittu now awaits the announcement of the final five from which the eventual winner will be selected in April.


I first watched Bittu in November 2020, when it was screened online as part of the Dharamshala International Film Festival (DIFF)'s line-up of shorts. At DIFF 2020, I was also in conversation with the film's cinematographer, Shreya Dev Dube, who has worked on Ronny Sen's Cat Sticks and Mira Nair's A Suitable Boy, and happens to be Karishma's older sister. One of the first things I remember asking Shreya about is the almost 'documentary' quality of Bittu's memorable opening sequence, in which the two eight-year-old protagonists, Bittu and Chand, perform snatches from Bhojpuri songs.


Speaking to Karishma on the phone this week, I found myself remarking again at the wonderfully natural performances the film draws from its child actors, particularly Rani Kumari and Renu Kumari, who play the two friends at its core.

Shot over six days in February 2019 as her NYU thesis project, Dube's film has been much longer in the making. She first started writing it in 2014 from what she calls “a place of anger”, not just at the systemic negligence that leads to tragedies of this sort (“It's happened before and it's happened since,” as she put it), but at the kind of unquestioning relationship to authority that is expected of children in India, especially in a rural school setting. She set it aside for some time to make Devi, her second year NYU film, about a young woman who disrupts her upper middle class domestic set-up in Delhi by pursuing an attraction to the household maid.

When she returned to the school poisoning, she found herself writing the script as much around the two girls as around the tragedy. Two substantial filmmaking grants – the first of which, the inaugural Black Family Prize, enabled her to come to India and work to raise more money via a Kickstarter campaign – helped her make the film the way she wanted to. That included working with the children for two and half months in pre-production.

Gender and sexuality isn't foregrounded in Bittu as it was in Devi, but Dube mentions visualising Bittu as a bit of a non-conformist, a girl who doesn't quite fit her traditional gender role: something that the more feminine Chand, for instance, does perfectly. There's also something disturbing about a crowd of adult men tossing coins at two little girls to perform quite raunchy adult numbers with their own gendered politics. “College ki ladkiyan/ maarti hain dhakka, Nahi diya mukka, toh kehti hain chhakka,” goes one, which Bittu embellishes in her unique fashion by pretending to bowl a cricket ball. Chhakka means six, but it's also Hindi slang for a gay/transsexual man. The film's English subtitles correctly press home that latter association, but you do lose some texture in translation. Does Bittu's sporty gesture reveal a gap between the words she uses and what she understands? Or does her gap-toothed grin suggest that she knows why the men are laughing?

As this first scene suggests, Dube's film is subtle, lively and full of layers. It's shot in Uttarakhand, in a classroom full of largely local children, but the two girls at the centre are the children of Bihari migrant labourers who come to work in these hills. The other cast is also a mix: the schoolteacher is played by a professional actor, Saurabh Saraswat (who was so marvellous in Kranti Kanade's underwatched film CRD), but the principal is played – wonderfully -- by Krishna Negi, whom Dube met because her daughter happens to run a local beauty parlour.

Arriving in Uttarakhand with “a pretty fixed script”, Dube managed to find two girls who brilliantly fitted her Bittu and Chand. In her fictional Uttarakhand setting, she found a real connection to Bihar, where the original incident took place. Serendipity has worked in Dube's favour thus far. As Bittu advances in the Oscar race, we can all hope it will continue to.

Published in Mumbai Mirror, 14 Feb 2021.

24 January 2021

Shelf Life: Making Love, With Clothes

My Shelf Life column this month:

What did clothes mean to the ancient Indian poet?

You wouldn't think it to look at us now, but ancient Indians were a sexy people. The delight we took in the erotic seems to have been unabashed. Love-making was a legitimate form of aesthetic pleasure, often described in the allied arts of dance, music, art, architecture – and poetry. And as I dipped into The Bloomsbury Book of Great Indian Love Poems, edited by Abhay K., I found myself noticing how frequently our ancient poets mentioned clothes. 

Perhaps, you might say, it is unsurprising for clothes to come up when the subject is sex, and female beauty. “A wet, transparent skirt clings to her thighs,” writes the 11th century Bhojya Deva in 'Apparition on the River Bank', translated from Sanskrit by Bill Wolak and Abhay K, while Kalidasa's epic work 'Ritu Samhara' maps the seasons by looking, among other things, at women's changing attire. It is summer, for instance, when “young girls, proud and blooming, beads of sweat shining on their perfect bodies, take off their fancy garments and cover their high and pointed breasts with thin linen stoles”.

Image

A cover of 'The Bloomsbury Book of Great Indian Love Poems'.

But real artistry lies in turning object into metaphor. Many an ancient Indian love poem describes a woman's response to finding herself unclothed, turning the literal fact of undressing into a charming motif – shyness. “She tries to find her clothes moving her hands/ and throws her broken chaplet at the lamp, she laughs shyly and tries to cover my eyes,” writes the eighth century Sanskrit poet Amaru, in Abhay K.'s rendition. “Have patience, my love,/ don't take off my clothes yet,/ Though parrot is asleep, mynah is still awake,” runs a Braj Bhasha poem by Keshavdas, also translated by Abhay K, while a poem from the Subhashitavali in A.N.D. Haksar's translation begins: “Wait a bit! Let go my skirt! Others will wake! O you are shameless!” 

In an extension of the shyness motif, the poets make the woman's clothes speak of her unspeakable desire. Over and over, the woman doesn't undress herself – her clothes have a mind of their own. “[A]nd with wanting alone/ her clothes by themselves/ fell down her legs,” goes another Amaru poem 'Did she vanish into me', beautifully translated by W.S. Merwin and J. Mousaieff Masson. In an older John Brough translation of Amaru, collected in Making Love: The Picador Book of Erotic Verse (ed. Alan Bold, 1978), the woman stops her ears and hides her blushing face in her hands, but her lover's coaxing words work their magic: “But oh, what could I do, then, when I found/ My bodice splitting of its own accord?” 

Image

A book cover of Making Love: The Picador Book of Erotic Verse.


Another Amaru poem in the same anthology gives us a female narrator 'tricked' by a dexterous lover, who uses his feet “in pincer-fashion” to catch her sari “firmly by the hem”, obliging her (she says) “to move the way he ought”. And finally, there is Vijjakkaa in the Subhashitavali, capturing the voice of a woman being archly competitive about lovemaking, while pretending a disarming frankness: “Friend, you are very fortunate/ to be able to narrate/ the sweet exchanges full of joy/ in meeting with your lover boy./For when his hand my darling placed/ On the skirt knot at my waist,' I swear I cannot then recall/ any, anything at all.”

But not all ancient women were shy. In one cheeky Bhartrihari poem, we hear that “On sunny days there in the shade/ Beneath the trees reclined a maid/ Who lifted up her dress (she said)/ To keep the moonbeams off her head.” “All my inhibition left me in a flash,/ when he robbed me of my clothes,” writes Vidyapati, in Azfar Hussain's translation from Maithili. In Kumaradasa's 'She Bites Him', a woman pretending to be asleep has her clothes ripped off her by her lover: “Thief!” she cries/ and bites his lower lip --/ what a girl!”

Image
A cover of the book 'Speaking of Siva'.

The Gathasaptashati, which means 'seven hundred lyrics' in Sanskrit and is also known as the Sattasai, is a collection of love poems written in Maharashtri Prakrit in the first century AD. Mostly in the voices of women, these lyrics are more frankly joyous about sex than most things us moderns can imagine. Sample the poet Arvind Krishna Mehrotra's translation of one, from his 2008 volume The Absent Traveller: “He groped me/ For the underwear/ That wasn't there:/ I saw the boy's/ Fluster/ And embraced him/ More tightly.” And here is another, radical and beautiful in its cross-generational embrace of sexual experience: “As though she glimpsed/ The mouth of a buried/ Pot of gold,/ Her joy on seeing/ Under her daugher's/ Wind-blown skirt/ A tooth-mark/ Near the crotch.”

The Sattasai poems are a far cry from the stigma and hypocrisy now the norm in India, but clothes are still part of the hide and seek of sexual pleasure. It took another 11 centuries to produce an Akka Mahadevi, whose paeans to her beloved Lord Shiva allude to clothes only to reject them. “People/ male and female,/ blush when a cloth covering their shame/ comes loose,” she writes. “When all the world is the eye of the lord,/ onlooking everywhere, what can you/ cover and conceal?”  

When love is all-knowing, all-embracing, clothes have no purpose.

Published in The Voice of Fashion, 7 Jan 2021.

7 January 2021

Book Review: Desire and Despoliation

A book review for Firstpost:

A recent English translation brings Shivani's 1978 novel 'Bhairavi' to new readers

Image

Bhairavi: The Runaway begins in medias res, with the protagonist slowly coming back to consciousness in a room she does not recognise, surrounded by strangers whose presence terrifies her. An “old hag” with a man's dhoti wrapped around “her enormous stomach” and her bare breasts are “covered in blood-red sandalwood paste”; a younger woman with a face “as black as that of an African”; an ash-smeared naked sadhu with bloodshot eyes and half-grey, half golden dreadlocks — these are characters that might throw anyone off. Certainly our heroine Chandan, a conventionally pretty, fair young woman whom we are to understand is 'from a good family', is scared as well as repelled.

Chandan's experience has the sensory overload of a nightmare: the semi-nakedness of those around her, the stale smell of chewing tobacco on the sanyasin's breath, the cave-like room filled with smoke, and occupied by rudraksha beads, marijuana chillums, a skull or two, and a live pet snake. And yet, what begins as a petrifying glimpse of otherness soon starts to feel arresting, even beautiful. Maya Didi has a sagging but once voluptuous body and a radiant face that “must have ensnared many men in its youth”; the “black girl” Charan has a laugh that “lit up her whole face”'; the guru's “divine face” is “like a light tearing into a room”. This ability to stay with what was initially frightening, to allow one's gaze to be transformed — perhaps this was the gift Shivani's writing gave her readers.

Shivani was the pen name under which the writer Gaura Pant wrote from the 1960s to the 1990s, her fiction often first appearing in serialised form in Hindi magazines. Bhairavi was her fourth novel, published in instalments in Saptahik Hindustan and then as a book in 1978. Shivani was hugely popular, but as far as I am aware, only some of her short stories have hitherto been translated into English: Trust and other stories (Calcutta, Writers Workshop, 1985); Krishnakali and other stories (Trans. by Masooma Ali, Rupa & Co., 1995) and Apradhini: Women Without Men (Trans. by Ira Pande, HarperCollins, 2011). (Ira Pande is Shivani's daughter, who has also written a deeply personal biography of her mother called Diddi, 2005). Priyanka Sarkar, Bhairavi's English translator, suggests in her introduction that the reason Shivani wasn't as feted as her contemporaries because “she was seen as a writer of 'love stories' and not a chronicler of society”. Other than Bhairavi, I have only ever read Apradhini, but based on what I know about the Indian, specifically Hindi, literary universe, I'd extend Sarkar's point even further. Shivani was probably not feted by the Hindi establishment precisely because she was popular, particularly popular with women — and not with literary-minded ones.

Reading Bhairavi: The Runaway revealed the possible reasons for that vast popularity. First, the story is fast-paced. Second, the central characters are all women. Men, whether fathers, husbands, lovers or sons, are often absent, and when they do appear, they're fairly one-dimensional figures whose sole purpose seems to be to drive the plot forward. Third, there's a racy, almost overripe quality to the narrative — a sort of Indian Gothic that combines two of this country's abiding concerns: mothers worrying about their daughters, and a deep-rooted fascination with ascetics.

What brings these two disparate threads together? A preoccupation with sex and sexuality — all the more powerful for being almost unspoken.

So on the one hand, we are told the backstory of Chandan, which is linked to the further backstory of her mother Rajrajeshwari — both revolving around the need to keep young women's sexuality in check, lest they lose their prized virginity and become unmarriageable. On the other hand we are plunged into the world of the Aghori ascetic, seeing through Chandan's eyes this storied space of Shiv-bhakt sadhus whose austerities, like those of other sects with an affinity to Tantrism, involve rituals that would be considered shocking by most ordinary Hindus. The 'ideal' Aghori embraces what others consider taboo — living off the cremation ground, drinking not only liquor but urine, consuming not just flesh but human corpses, and having intercourse with a female partner who is preferably infertile — the withholding of semen and the non-reproductiveness of the act being crucial. As the anthropologist Jonathan Parry argues in his classic study Death in Banaras, the Aghori route to siddhi (supernatural powers) not just allows meat-eating and intoxicants and sex, but makes them the very stuff of their sadhana (ritual practice).“For the tantrics, that which binds you — desire — is also what will set you free,” writes Madhavi Menon in her delightful book Infinite Variety: A History of Desire in India.

Bhairavi offers the fascinated lay reader a glimpse of this tabooed universe, but Shivani was no anthropologist, and her Aghoris don't stick to the rules. Yes, the guru and his prime disciple Maya Didi do wander the cremation ground in search of enlightenment, seeking to attain mastery over life by surrounding themselves with death. But Shivani's narrative cannot go the whole hog. She makes their relationship non-sexual — or rather, unconsummated: Charan describes seeing them once at the cremation ground, “sitting across each other like a snake couple”, with Maya saying to the guru: “You are my only Shiva, Guru, and I am your Shiva Shakti”. Somehow, by keeping any actual sex out of it, Shivani manages to turn the relationship into something filled with sexual-romantic energy, even danger: a classic double bind that would be recognisable to all her readers.

Meanwhile, in the ordinary world, marriage continues to rule the roost, offering the only legitimate space for sexuality — if you're very lucky, some happiness is a possibility. But even marriage cannot protect women from the constant fear of sexual despoliation: Bhairavi has not one but two moments when (the fear of) rape becomes the motor of the plot. A woman can go from the grihasth (domestic) universe to the world of supposed renunciates, Shivani suggests implicitly, but she won't ever be free of this fear — if not on her own behalf, then on behalf of younger women. That's a bleak thought: one can only hope it's a little less true in 2020 than it was in 1978.

Bhairavi: The Runaway | By Shivani | Translated by Priyanka Sarkar

Simon and Schuster/Yoda Press, 2020 | 139 pages

This review was published in Firstpost, 27 Nov 2020.

 

 

24 November 2020

Shelf Life: Out of Vaidehi's Closet

My Shelf Life column for October 2020:

The link between clothes, sexual attractiveness and power is incestuous and can be unnerving. Kannada writer Vaidehi’s stories literally disrobe it.

Image

Vaidehi's stories shocked me when I first read them. I don't mean in the manner that the 1945-born writer has apparently “sometimes shocked Kannada intellectuals”, by publicly declaring such things as 'The kitchen is my guru, that's where I have learnt many lessons'. The incongruity there, as a critic cited by editor-translator Tejaswini Niranjana in her introduction to Vaidehi's Gulabi Talkies and Other Stories (2006) points out, lay in one of modern Kannada's most successful writers speaking like a 'full-time grihini or housewife'. And yet, what Vaidehi was doing by adopting such a public stance was precisely why her fiction jumped out at me: she was forcing the (male-dominated, genteel, largely upper caste) world of Kannada letters to engage with the world of women as she knew it. She refused to be co-opted into literariness as they knew it. 

Since the late 19th century, women have been writing fiction about women's lives, not just in Kannada, but in Bengali, Marathi, Tamil, Urdu, Hindi and more. So Vaidehi, also Janaki Srinavasa Murthy, born 1945, married to KL Srinivasa Murthy at 23, and mother of two daughters, wasn't the first. But her words lift the ceaseless labour of women's lives out of the domestic space and onto the page with a ringing clarity. Somehow, the closer she sticks to the materiality of these circumscribed, cyclical lives – food and rituals, weddings and babies, illness and mortality – the more starkly we see their political, even philosophical ramifications. As she puts it: “What is important to us [women] is not whether the world is truth or lie. But work, work and more work.”

Image
A still from the film Gulabi Talkies (2008), adapted from Vaidehi's short story by the director Girish Kasaravalli.

Among the material objects that recur in Vaidehi's stories are clothes. At one end of the spectrum is what is ritually and socially prescribed for women: the red saris encumbent on shaven-headed Brahmin widows; the gold jewels to measure a bride’s status. At the other are clothes as markers of individuality, the body as a canvas on which fashion can paint new identities.

But what was fashion in this India of sleepy villages and one-street towns, where the age-old injunctions of caste and age and community controlled so much of what people wore? In the title story Gulabi Talkies the opening of a local cinema triggers new dreams: “Day by day the bangle shop began to stock various kinds of face powder and other cosmetics...the seamstress struggled to tune her skills to the new fashions and her creations were passed off as fashionable, causing a commotion in the world of clothing which crossed over into the speech and gait of women...”.

The fashions of Vaidehi's tales may seem basic to us – but oh, how women wanted them. And how willing they were to suffer the consequences, because fashion felt like freedom. In ‘Remembering Ammachi’, for instance, the child narrator helps the grown-up Ammachi pleat her sari pallu “so that both its borders could be seen”. They set out for a neighbour's puja, but are barred by Venkappaya, who has arrogated to himself a status somewhere between adoptive brother and future husband. “How coquettishly you're going to town,” he rages. “That pallu has been pleated in such a way as to show both the breasts.”

Image
Kannada writer Janaki Srinavasa Murthy, also known as Vaidehi. (Photo: Wikimedia Commons)




The poorer the women are, the more meagre their aspirations – and the more excruciating their non-fulfilment. In Tale of a Theft, the hungry Bachchamma thinks of the prohibitive price of glass bangles while sitting next to women covered in gold. In Vanimai, the titular central character is a woman with mottled, flat feet whose “biggest dream was to own a pair of slippers”. This is nothing short of radical in a milieu where a man called Narasimha can tell Vanimai’s elders never to buy her slippers, declaring with perfect assurance: “Those who use footwear are either the prostitutes of Bombay or the mistresses of the town. Not decent people...” 

The spectre of the whore, in fact, is ever-present in these tales. Whether it's Narasimha taunting Vanimai or Venkapayya deliberately ruining Ammachi's secretly-tailored back-button sari blouse, being fashionable makes women attractive – too attractive. 

The late Nirad C. Chaudhuri, one of our most politically incorrect writers, once speculated that Indian women have historically had so little free contact with men that they dress only to compete with each other, that is they are acquisitive and overdressed. “It follows from this tradition,” wrote Chaudhuri in 1976, that “a woman in “very smart or piquant dress”... “must be fair prey”. To prove his point he recounted two anecdotes, in both of which “lower-class” men associate being well-dressed with sluttiness. 

But of course it isn't only poorer men, or even only men, who tar women for wearing certain clothes. In Vaidehi's Chandale, watching Beena “climbing up the compound in her short skirt” makes the older Rami “want to scream”. In a stunning image, the nervous housewife suddenly imagines the carefree teenager “winking at [her son Satisha] in the style of a Mumbai prostitute”. So obvious is the link between clothes and sexual attractiveness, and between sexual attractiveness and power, that it is all we can do to suppress it in those we believe don’t deserve power. Mostly, that’s other people. Sometimes, it includes ourselves.

Banner: A book cover of Gulabi Talkies and Other Stories (2006)' a still from the film Gulabi Talkies. (2008)

Published in The Voice of Fashion, 23 Oct 2020.

2 August 2020

Book Review: The Dark Hours

I reviewed the new translation of a 97-year-old Bengali book, for India Today magazine.

A 1923 bhadralok account of Calcutta's seamy side is sociological and voyeuristic by turns.

Image

In 1842, chief magistrate J.H. Patton drew up an elaborate plan to rid Calcutta of crime. Splitting the city geographically into upper, middle and lower divisions, Patton appointed 300 constables to the police in each. Their daytime duties were not unexpected, “preventing breaches of the peace, arresting persons against whom a hue and cry has been raised, ...drunk and disorderly persons and fakeers, and others making an obscene and disgusting exposure of their persons...” But at night, the constables were instructed to “on no account allow any person to pass along the streets or highways with a bundle, box or package after nightfall, without stopping him and examining the contents of his load...”. Night, it seemed, made everyone a suspect. The just-arrived rural migrant was to be treated as a potential burglar, or, at the very least, immoral. The city after dark was by definition illicit, a place of danger and debauchery.

In 1923, a well-known writer of Bangla detective fiction and children’s literature set out to map that city in words. Eighty years after Patton’s attempted clean-up, Calcutta had only grown in size, complexity and criminality. While claiming literary inspiration from Kaliprasanna Sinha’s irreverent 1862 urban classic Hutum Penchar Naksha, Hemendra Kumar Roy also insisted that his eyewitness account of the city’s seamier side would warn “[f]athers of young boys and girls where and what the real dangers are”. But the fact that Roy published Raater Kolkata under a pseudonym suggests he knew how his “adult male audience” would read it.

Recently translated into English by Rajat Chaudhuri as Calcutta Nights, Raater Kolkata is fascinating as a document of the 20th century city, but also for the tightrope it walks between salacious gossip and moral censure. The level of detail varies, from pure urban legend (e.g. women “from the western or north western part of the country” being sexually serviced by hired men in empty houses “on the banks of the Ganga, in the Barabazar area”) to descriptions that seem to draw on long observation.

Prostitution, for instance, is subdivided by race, class and location, from the Chowringhee hackney carriages that “take you to a white-skinned beauty”, to Jorabagan streets in winter, where poor sex workers stand “when the pye-dogs have also vanished”. The bhadralok in Roy clearly takes pride in his first-person exploits: entering an opium den in old Chinatown, escaping a police raid on a Mechhobazar goondas’ den, watching two sanyasinis fight it out at the Nimtola burning ghat. But it is in his descriptions of urban commingling, Durga Puja processions, or the theatre, that the anxieties of the upper caste male truly come to the fore. This is a book to be read as a sociological comment as much on the city as on its author.

Published in India Today, 1 Aug 2020.

28 June 2020

Shelf Life: High Heels, Parkar-Polka and Other Dressing Dilemmas

My Shelf Life column for June 2020:

Clothes mark the lines between modest and modish in theatre actor Vandana Mishra’s memoir, translated from Marathi by Jerry Pinto

Thespian Vandana Mishra, née Sushila Lotlikar, was born on January 26, 1927, years before her birthday became known as India's Republic Day. Some of the loveliest parts of her vivid memoir, I, the Salt Doll, unfold in a time before that – her 1930s childhood in a chawl, her initiation into 1940s Bombay theatre. In her recounting, from the very start, her life seems like a stream flowing alongside many others, into the vast sea that was India.

The Mumbai of Mishra’s childhood held open the doors to that India, in all its glorious variety. And clothes were crucial to parsing that city. The Parsi ladies little Sushila admired in their “georgette saris and blouses without sleeves”, were clearly marked off from her teachers at the Lamington Road Municipality Boys and Girls School, who all wore nine-yard sarees – but “differently from the Saraswats”. Dr. Saibai Ranade, her mother's gynaecologist employer, wears the more modern five-yard sari, always in pastel shades: yellow, blue or pink. The girls wore frocks when very young, but shifted to “parkar-polka: a blouse and long skirt” in the fifth standard. Girls' clothes changed again at puberty: “By the time a girl was 14 or 15, she would move from parkar-polka and would be swaddled in saris forever after.”

Clothes in Mishra’s telling always mark the categories people are born into – gender, age, caste, community. But they must not mark you, the individual. If anything, they are a way of not standing out. Her municipal school has no uniform, but she says that “you couldn't tell the rich kids from the poor ones”. There is remembered beauty in the collective sight of clothing: the chawl's young women dancing in their parkar-polkas are like “a series of yellow, green and jamun-purple fountains...” But individual clothing is rarely mentioned. If it is, it must have a purpose beyond vanity. Her Aai's (Marathi for mother) silk sari is worn for ritual purity. Young Sushila's own outfits get mentioned only when marking a first: her first parkar-polka, “Dharwadi khunn with a broad border”, and her first sari, “pink with a green border”, bought for two rupees.

Two rupees was standard for an ordinary (cotton) saree, as against fourteen for a long-lasting “but flashy” georgette one. Flashiness was a constant danger—one that the middle-class girl-child internalised early. Sushila once tells a classmate's mother she is wearing too much powder. She gets slapped for rudeness, but the school's Pathan guard comes to her rescue. That moral front against make-up, in which little Sushila and the Pathan are on the same side, is a funny story. But it presages the book's repeated emphasis on modesty, on not dressing up, not attracting attention. It is boundary work that only gets exacerbated when the middle-class Marathi girl finds herself in a space meant for professionally dressing up: the theatre. 

Mishra came from a Konkani family of Saraswat Brahmins. When she was two, her accountant father died suddenly. Sushila's Aai – clearly a remarkable woman – refused to stay in the village, shave her head or stop educating her daughters. The family returned to Bombay. Aai did a midwifery course, and began educating three children on her nurse's salary. Then tragedy struck again: a horrible acid attack which kept Aai three months in hospital. Once home, she needed care. With her elder sister in Pune training to be a nurse, and her elder brother about to matriculate, it was Sushila who left school.

There is a powerful simplicity to the way Mishra describes these momentous events. One wonders if there was an equal simplicity to life itself. During her Aai's recovery, for instance, neighbours simply take over the family's upkeep, like others did when her father died. The family then scrapes by on savings, until an opportunity knocks: the chance to join Parshwanath Altekar's Little Theatre Group, at ₹30 a month.

Within months, on Nov 1, 1942, Sushila was asked to fill in for an actress who had stalked out, and found herself in a Mama Warerkar play. She was a hit, and soon became an actress of some repute on the Gujarati stage, and later, in the city's Marwadi theatre.

Suddenly, she is accosted everywhere: an admiring tailor offers to make her four blouses for free; a shoe-man offers her sandals. These are good working men. But there is also the local lech-cum-astrologer who offers to build her career, wooing her with an “expensive sari”. In the narrative of middle-class self-preservation, Sushila must throw that 'gift' in his face. She does.
Image

But the real turnaround comes when she begins to wear high-heeled sandals “which made a tick-tock sound”. The chawl's caretaker tells her mother she is “walking around with a lot of pride”. Her mother warns her, she switches to Kolhapuri slippers, and simplicity is enforced.

In Krishna Sobti's autobiographical Hindi novel A Gujarat Here, A Gujarat There, another young middle-class woman born in the 1920s is forced to abandon her education midway. Sobti's narrator recalls quarrelling with her hostel roommate over her high-heeled sandals “clacking about at night”. But in the book's last scene, as she walks to a job interview, it is “the click of her heels” on the asphalt that bolsters her confidence. Sometimes it is nice to feel like you stand out.

This column was first published in The Voice of Fashion, 18 Jun 2020.

8 June 2020

Book Review: Lost in translation

This review of a new book on Sahir Ludhianvi and his poetry was commissioned much before the lockdown. It finally appeared in print this week, in India Today magazine's now-restored Leisure Section.

Image


Sahir Ludhianvi was among India’s most talented Urdu poets. After joining the film industry in 1950, he also became one of the most popular. If you’ve grown up with Hindi film music, you’re likely to know many of Sahir’s poems, even if you don’t know they’re his. You might know the multi-religious “Allah tero naam, ishwar tero naam, Sabko sanmati de bhagwaan” from Hum Dono or the critical-nostalgic “Yeh mahalon yeh takhton yeh taajon ki duniya” from Pyaasa. You might have sung one of his immortal love songs, from the irresistible “Yeh raat yeh chaandni phir kahan” (Jaal, 1952) or the wistful “Chalo ik baar phir se ajnabi ban jaaye hum dono” (Gumraah, 1963), all the way to “Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai”, an early Sahir poem around which Yash Chopra crafted his 1976 romantic classic Kabhie Kabhie. Nearly 40 years after his death, it is high time that Sahir was attentively translated, analysed, studied.

But Surinder Deol’s Sahir: A Literary Portrait does not deserve to bask in the late lyricist’s reflected glory. Deol, who left India in 1983 to work at the World Bank in Washington, DC, now lives in Maryland. Other than his most recent book, The Urdu Ghazal: A Gift of India’s Composite Culture, he has previously published a novel, a collection of poems and a book-length rendering of Ghalib’s poetry into what he calls “American free verse” (The Treasure, 2014). I have not read these other books. But Deol’s translations of Sahir are lacklustre at best and often distressingly unpoetic. He is painfully literal, and even then, not always accurate. “Sard jhonkon se bhadakte hain badan mein shole,/ Jaan legi yeh barsaat kareeb aa jao” becomes, in Deol’s inexplicable rendition, “Cold flames, hot flames engulf my body,/ This downpour will end my life./ Come up to me!” Meanwhile the crisp simplicity of “Chalo phir aaj usi bewafaa ki baat karein” gets stretched into a torturous “Today, let us talk once again/ about the graceful one/ who lacked constancy”.

In his preface, Prof. Gopi Chand Narang, former president of the Sahitya Akademi, whose book on Ghalib Deol translated in 2017, proclaims Deol’s translations to be “effortless”. But translating Ludhianvi is no easy ride. Deol at least seems to recognise that when he mentions reading Pablo Neruda in English and Coleman Barks’ renditions of Rumi. But these inspirations notwithstanding, Deol remains preoccupied with the dictionary meanings of Sahir’s Urdu usage, with little sense of what sounds poetic in English. So we get a book strewn with such lines as “It is just a demand of my wreckings” or “I want an answer/ from the foggy spoilers/ of my wishes and dreams”.

Deol is no literary scholar: his comments on individual poems are banal and unsatisfying. He is no biographer either, merely compiling a few snippets into an introduction. If you’re looking for a Sahir Ludhianvi biography to read, Akshay Manwani’s The People’s Poet (2014) is still your best bet.

Published in India Today, 6 June 2020.

21 May 2020

Shelf Life: The Hand-Me-Downs

My Shelf Life column for May 2020.

Other people’s clothes can be prickly things, fulfilling neither the wearer’s desire nor the giver’s expectation of gratitude.

In Vinod Kumar Shukla's magnificent 1979 novel Naukar ki Kameez, a low-level desk employee in a government office is forced to do duty at the big boss's home. In his spare, masterful style, Shukla condenses his narrator's class-ridden predicament into a single object: a shirt. The sahib's first servant, we are told, wore ill-fitting clothes, obviously belonging to someone larger than him. So a thick white shirt was stitched for him. But the servant didn't last. His replacement, too, was fired soon. The shirt, like the position, now lies empty, awaiting someone who can fit into it. “Naukar ki kameez ek saancha tha, jisse adarsh naukaron ki pehchaan hoti,” writes Shukla: 'The servant's shirt was a mould, which would help identify the ideal servant'.

Image
In an unsettling episode, Shukla's naive young narrator Santu is tricked into visiting the big boss's home, and physically held down until his own “bush-shirt” has been exchanged for the servant's waiting white kameez. Forced to wear it home, Santu returns the next day in his own clothes. When made to take his boss's wife shopping or conduct other semi-domestic duties, he goes along reluctantly. He doesn't see how else to keep his job. His resistance condenses into not wearing the servant's shirt.

The attempt to preserve one's self while being compelled to wear someone else's clothes is also the theme of the Hyderabadi writer Wajida Tabassum's famous story 'Utran' ('Cast-Offs'), translated by Sayeeda S. Hameed and Sughra Mehdi for Parwaaz, a now-classic volume of Urdu short stories by women. 'Utran' features a servant, too – but Chamki is the epitome of insubordination from the very first scene in which we meet her, as a seven-year-old who wants to exchange dupattas with her much richer playmate and 'become sisters'.
Her mother Anna Bi is wet-nurse to an aristocratic family, and so Chamki receives all of Shahzadi Pasha's innumerable cast-offs. But where Shahzadi's hand-me-downs leave Anna Bi thrilled and grateful, the one-way traffic only makes Chamki angrier: “Ammini! I am prettier than Bi Pasha. Then why doesn't she wear my cast-offs?”

 It is no surprise that the single saffron-coloured outfit that the mistress has tailored for Chamki, though it is of cheaper material than Shahzadi would ever wear, becomes the girl's favourite. Those clothes “elevate her to the heavens”, giving her a heady confidence that leads to the story's denouement.

And yet, there can also be confidence in wearing someone's old clothes. Upendranath Ashk's 1961 Hindi story 'The Ambassador' demonstrates this perfectly. It begins with a man arriving at the narrator's well-appointed bungalow in “a dirty shirt with no buttons, a loose coat full of holes, baggy trousers patched and torn, and boots that seemed worn down by centuries of use.” The houseboy is chasing the stranger away when he stretches out his hand, says “Hello, Bakshi” and advises the narrator, in perfect English, to fire his impolite servant.

By the end of Ashk's tale, the narrator's old roommate – for that is who he is – has eaten a sumptuous meal, wiped his dirty hands on his tattered clothes and demanded a set of clean old ones. As he walks away with them thrown casually over his arm, the narrator is struck that he hasn't even said 'thank you'.

Is this what makes old clothes so fraught? Those who receive them might use them, they might even be glad to have them. But the giver's demand for gratitude, wanting to be thanked for a 'gift' that the receiver knows to be mere surplus: that can cause heartburn.

And yet, clothes are often so powerfully desired that someone else's clothes can also become fetishised, objects of illicit passion. In Saadat Hasan Manto's story 'Kali Shalwar', a prostitute down on her luck tells her new lover that she really wants a new black shalwar for Muharram. When he actually brings her one, Sultana is very happy. It is just like the satin one her friend Anwari recently got made. Then she realises it is the same one.

Published in 1942 in the Lahore-based journal Adab-i-Latif, its frank portrayal of the margins of polite society got it banned for obscenity. But in fact the story displays Manto's characteristic combination of deceptively casual plotting and rare emotional subtlety.

If coveting a black shalwar brings Sultana quiet sorrow, coveting a dead sister's wedding trousseau brings grand gothic tragedy in Henry James' 1868 story 'The Romance of Certain Old Clothes'. Two New England sisters find themselves, as the daughters of 19th century gentry apparently often did, vying for the same man. One marries him, but dies soon after giving birth. The second, Rosalind, promptly inveigles herself into the widower's life, becoming the new Mrs. Lloyd. It is interesting that James seems to judge her less for wanting her dead sister's husband than for desiring her locked-away wardrobe. Of course, like a good gothic tale, when Rosalind opens the forbidden trunk, her sister's spirit finds a way to punish her. 

Aspiring for more can seem ungrateful. The sahib of Shukla's novel knew what he was doing: scotching desire. “I would never give my own shirt to the servant,” he tells his head clerk. “The tastes we know, they should never know. If they do, they will be ungrateful.”

Seen through the eyes of those who rule, even old clothes can disrupt status quo.

Published in The Voice of Fashion, 21 May 2020.

30 December 2019

"Fiction should prophesy the future": Benyamin


With his new book [in English translation] hitting stores, Benyamin says novel-writing is now a purely political act.

(A short author profile of the Malayalam writer that I did for India Today.)




Benyamin—the Malayali writer Benny Daniel—did
not grow up a reader. Other than the Bible, which was read every night before supper in his orthodox Syrian Christian household, he had read no other books in his childhood. He began to read after moving to Bahrain in 1992. For the next seven years, he read voraciously, while working as a project coordinator at a construction site. Writing grew organically out of a readerly desire. “I wished to read about the situations I felt and saw around me. But I realised nobody was writing about it yet. So, I started,” he says in an email interview. 


Image
His first short story appeared in the Gulf edition of Malayala Manorama in November 1999. There has been no looking back. Now the author of over 16 books in Malayalam, Benyamin remains prolific and hugely popular in Kerala, to which he returned in 2013. His Aadujeevitham ran into more than 100 editions, selling over a hundred thousand copies, and a Malayalam film version, starring Prithviraj, is planned for release by end-2020. The book
also did well in Joseph Koyipalli’s English translation as Goat Days (2012). Three other Benyamin novels have appeared in English translation: Yellow Lights of Death (2015), translated by Sajeev Kumarapuram; the JCB Prize winnerJasmine Days (2018) and, most recently, Al Arabian Novel Factory (2019), both translated by Shahnaz Habib. 


Together with its ‘twin novel’ Jasmine Days, Al Arabian offers a rare portrait of urban life in the Gulf through the eyes of diasporic South Asian characters. Jasmine Days was told in the winsome voice of a Pakistani radio jockey called Sameera, the narrative echoing the young woman’s move from sheltered ignorance to humanitarian and political awakening. Al Arabian uses an even more open-ended device; the narrator Pratap is a Toronto- based Malayali journalist hired by an “internationally acclaimed writer” to help research a novel about present-day life in West Asia.

Among the joys of these books are the conversations across social, religious and national lines: between Shias and Sunnis, Arabs and South Asians, Malayalis and Hindi/ Urdu speakers, Third World passport-holders and those with First World privileges. “When we are inside India, we see a Pakistani as an enemy. Bangladeshis and Nepalis see us as enemies. But in a third country, we realise we lead the same kind of life. We eat together, work together. It dilutes the fear among us,” Benyamin says. These real-world diasporic encounters are supplemented by virtual ones. “Cyberspace deletes the borders drawn by politics,” in Benyamin’s words. But in his fiction, Facebook, Orkut, Viber, WhatsApp and email also enable unlikely connections and reconnections, secret affairs and the creation and destruction of new identities. This is of a piece with Benyamin’s penchant for “demolishing the wall between real and fiction”. He often makes his narrator a writer, a figure who
listens to stories, or presents eyewitness accounts. In Yellow Lights, the writer is even called Benyamin.

Based on what is available in English, Benyamin comes across as deeply curious about the stories he hears. But these four books also reveal a keenness to place those personal stories in social and political context. And in this, he is fearless. Goat Days, in which a poor Malayali migrant is turned into captive labour in the Saudi Arabian desert, is banned in the UAE and Saudi Arabia. Characters in Jasmine Days and Al Arabian argue often about politics, challenging and being challenged by each other’s posi- tions on colonialism, oil-rich capitalism, dictatorship and religious conflict. “In the age of visual and social media, fiction-writing does not have entertainment value. It is a purely political activity,” Benyamin says. “It should shine a torch upon our dark areas. It should prophesy the future.”


ImageAl Arabian Novel Factory takes that responsibility seriously. Pratap’s taxi ride from the airport into ‘The City’ transports him—and us—into the heart of a dictatorship. The man just ahead of Pratap is forced to get out of his car by a soldier demanding to see his phone. In an instant, he is on the ground, being thrashed with the soldier’s gun. His phone is smashed, and he is forced to sing the national anthem. A petrified Pratap awaits his turn. But it turns out the taxi driver was right: “This is a very safe city for tourists.”


Unlike Goat Days, Jasmine Days and Al Arabian Novel Factory feature mostly middle-class members of the South Asian diaspora: people who have built relatively prosperous lives in West Asia as nurses, doctors, restaurateurs, journalists or businessmen. And both books repeatedly show us these people being apathetic or worse, actively opposed to all local political resistance against the authoritarian regime. Silence is apparently a small price to pay for the privileges they enjoy. What doesn’t affect them directly, they turn a blind eye to. It is hard not to see that self-serving quality all around us in present-day India. Benyamin doesn’t mince words on the subject. “We have almost abandoned democracy and are rapidly moving to autocracy. In the name of strong leadership, a majority of Indians have become fans of fascism. But we really don’t know the rights we are going to lose in this dangerous game.”

Published in India Today, Dec 27, 2019. 

Note: You can read my review of Jasmine Days here.