Showing posts with label lyrics. Show all posts
Showing posts with label lyrics. Show all posts

10 June 2020

Tell Me How Long The Train's Been Gone

My Mirror column (10 May 2020):

As India's labouring poor are locked into cities and die tragically in their unaided attempts to get home, Muzaffar Ali's 1978 migrant classic Gaman acquires new layers of meaning.

Image

In an early scene in Gaman, a hesitant Ghulam Hasan (Farooque Shaikh) gets off a train at VT Station and manages to find his way to the jhopadpatti that appears to be his childhood friend Lallulal's (Jalal Agha) Mumbai address. He pauses beside a group of young men chatting by the roadside. “Sunoh bhaiyya,” says Ghulam softly, his tongue still travelling along the slow perlocutionary path of his native UP village. “Woh kya hai ki kya Lallulal Tiwari yahan rehta hai?” 

The retort is quick and stinging, and the word now jumps out at us, an untranslated social footnote that will not be suppressed: “Apun tumko bhaiyya dikhta hai?

One of the others deigns to direct the lost newcomer to the tin-roofed shanty (“third gali after the municipal toilet”) that the affable Lallu shares with several other men, and Ghulam quickly becomes one of its occupants. But Muzaffar Ali's 1978 directorial debut, a film made three years before his much more famous Umrao Jaan, never lets his viewers forget that this rickety roof over their heads is both temporary and tenuous. Shelter in the big city is so precious a thing that Lallu's labelling of it as his “Taj Mahal” is both a bad joke and thoroughly heartfelt. And the emotion only heightens through the film, as Lallu and his sweetheart Yashodhara (Gita Siddharth, of Garm Hava fame) yearn ever more for a place of their own so they can marry, while even the rented kholi is threatened with demolition.

For Ghulam though, it is the village home he has left behind that calls out to him, in the shape of letters bringing news of his ailing mother and his lonely wife Khairun (Smita Patil), whose face drifts up from his memories and looms large over the cityscape that he learns gradually to traverse. Aided by older men from his native region, so-called bhaiyyas, Ghulam becomes, like Lallu, a taxi driver in Mumbai. The film is full of shots of Shaikh in a taxi, his sad eyes seeing but not quite seeing the urban crowd he is now part of. “Hiyan bheed ka kauno hisaab naahi,” as he tells Lallu wonderingly.

Muzaffar Ali's use of songs is perhaps his most affective talent, and it is powerfully evident here. In the picturisation of the film's magisterial anthem of urban desolation “Seene mein jalan, aankhon mein toofan sa kyun hai/ Is sheher mein har shakhs pareshaan-sa kyun hai? (Why does the heart burn, why is there a storm in my eyes/ Why is everyone troubled in this city?)”, our gaze travels past blocks and blocks of urban housing, and cars seen from above, like unending queues of ants, and we hear Shahryar's line: “Ta-had-e nazar ek bayabaan sa kyun hai?” “Why is there a wilderness as far as the eye can see?”

One of Gaman's achievements as a film about the migrant experience is that the distance between the village and the city feels insurmountable, despite the technologies that bridge the two. That feeling is gestured to in the film's very first shot, when a letter is being laboriously typed with one finger (on a typewriter that, in one of those surreal moments that populate the watching of so much in 2020, bears the brand-name Corona), and the camera moves up from there to the telegraph lines that stretch across a bucolic rural landscape. A great deal of screen time is spent on trains and buses – and at moments of particular emotion, Ali inserts a distant shot of a plane in the sky, like some imagined modern-day pigeon-post of the heart.

Conditions of labour and lack of money make it nearly impossible for the poor migrant to go back home, even when nothing is ostensibly stopping him. In the third month of a shockingly unplanned and heartlessly implemented lockdown, when lakhs of India's working poor are being forcibly kept from going back home, Gaman's final sequence bears a terrible new weight. Farooque Shaikh bundles up his few belongings in his lovely old-style trunk (the objects of the feudal Awadh village were still beautiful) and arrives at VT, hoping to depart as spontaneously as he had arrived. But more than half the money he has saved in a year will go on just the journey home, he thinks, and his feet stop where they are. We leave him standing behind the collapsible gate that enters the platform, locked down in the city while his mind climbs onto the train, over and over.

I'd like to end this column with another moment from Gaman, when Ghulam is actually on a train. He and Lallu are going to meet Yashodhara. They are already late when the train suddenly stops. What happened, asks Ghulam the newbie. Must be an accident, says Lallu. It turns out a man has been killed under the train’s wheels. “The bus would have been faster,” says Lallu. “Yahi gaadi mili thhi marne ke liye! (Did he have to choose this train to die under?)” rues another man. “Patri se hataane ka aur gaadi start karne ka. Passenger log ka kaahe ko time barbaad karne ka (Get him off the tracks and start the train. Why waste the time of passengers?)” says a third voice.

Ghulam looks distraught. “Wait and watch,” says Lalloo. “You’ll get used to it like all of us.”

Watching Gaman in mid-2020, it feels sickeningly clear that all of us are now passengers, whose time can’t be wasted on mourning those the train rolls over. The numbers rise every day.

Published in Mumbai Mirror, 10 May 2020.

8 June 2020

Book Review: Lost in translation

This review of a new book on Sahir Ludhianvi and his poetry was commissioned much before the lockdown. It finally appeared in print this week, in India Today magazine's now-restored Leisure Section.

Image


Sahir Ludhianvi was among India’s most talented Urdu poets. After joining the film industry in 1950, he also became one of the most popular. If you’ve grown up with Hindi film music, you’re likely to know many of Sahir’s poems, even if you don’t know they’re his. You might know the multi-religious “Allah tero naam, ishwar tero naam, Sabko sanmati de bhagwaan” from Hum Dono or the critical-nostalgic “Yeh mahalon yeh takhton yeh taajon ki duniya” from Pyaasa. You might have sung one of his immortal love songs, from the irresistible “Yeh raat yeh chaandni phir kahan” (Jaal, 1952) or the wistful “Chalo ik baar phir se ajnabi ban jaaye hum dono” (Gumraah, 1963), all the way to “Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai”, an early Sahir poem around which Yash Chopra crafted his 1976 romantic classic Kabhie Kabhie. Nearly 40 years after his death, it is high time that Sahir was attentively translated, analysed, studied.

But Surinder Deol’s Sahir: A Literary Portrait does not deserve to bask in the late lyricist’s reflected glory. Deol, who left India in 1983 to work at the World Bank in Washington, DC, now lives in Maryland. Other than his most recent book, The Urdu Ghazal: A Gift of India’s Composite Culture, he has previously published a novel, a collection of poems and a book-length rendering of Ghalib’s poetry into what he calls “American free verse” (The Treasure, 2014). I have not read these other books. But Deol’s translations of Sahir are lacklustre at best and often distressingly unpoetic. He is painfully literal, and even then, not always accurate. “Sard jhonkon se bhadakte hain badan mein shole,/ Jaan legi yeh barsaat kareeb aa jao” becomes, in Deol’s inexplicable rendition, “Cold flames, hot flames engulf my body,/ This downpour will end my life./ Come up to me!” Meanwhile the crisp simplicity of “Chalo phir aaj usi bewafaa ki baat karein” gets stretched into a torturous “Today, let us talk once again/ about the graceful one/ who lacked constancy”.

In his preface, Prof. Gopi Chand Narang, former president of the Sahitya Akademi, whose book on Ghalib Deol translated in 2017, proclaims Deol’s translations to be “effortless”. But translating Ludhianvi is no easy ride. Deol at least seems to recognise that when he mentions reading Pablo Neruda in English and Coleman Barks’ renditions of Rumi. But these inspirations notwithstanding, Deol remains preoccupied with the dictionary meanings of Sahir’s Urdu usage, with little sense of what sounds poetic in English. So we get a book strewn with such lines as “It is just a demand of my wreckings” or “I want an answer/ from the foggy spoilers/ of my wishes and dreams”.

Deol is no literary scholar: his comments on individual poems are banal and unsatisfying. He is no biographer either, merely compiling a few snippets into an introduction. If you’re looking for a Sahir Ludhianvi biography to read, Akshay Manwani’s The People’s Poet (2014) is still your best bet.

Published in India Today, 6 June 2020.

22 March 2020

A Wizard of Song - II

The second part of my Mirror column on Sahir:

Did the great lyricist Sahir Ludhianvi, who would have turned 99 on 8 March, lead a life filled with inconsistencies? 



Image


Sahir Ludhianvi, whose 99th birth anniversary this column commemorated last week, appears at first glance to have been a bundle of contradictions. He was a great romantic, a man whose depth of feeling cannot be doubted if you listen to his poetry – and yet he remained a confirmed bachelor who did not seem able to sustain a long-term relationship. His love life was a series of brief encounters, a candle that (to adapt the words of poet Ella Wheeler Wilcox) may have burnt at both ends, but did not last the night. He was a Progressive Urdu poet with socialist leanings, but aspired to write lyrics for the highly commercial Hindi film industry. A great friend of Sahir's, Hameed Akhtar, remembered in later life that the young Sahir's repeatedly stated ambition was "Bada songwriter banoonga". He was notorious for disagreements with friends and collaborators that he then refused to climb down from – but he was also renowned for going all out for his friends, and his loyalty to particular people could last forever. 

But if one looks carefully at each of these aspects of Sahir’s life, one might evaluate them differently: not as contradictions inherent to Sahir, but as bearing true witness to the irreparably fractured world in which we live. It is true, for instance, that the young Sahir seems to have fallen in love quite a few times, and perhaps had a little more courage than other young men of his age, declaring his attachments to the objects of his affection – sometimes using the support of the poetic medium he had just begun to master, but sometimes actually managing real meetings with them. Real meetings between young lovers were, in the middle class milieu of late 1930s-early 1940s India, a necessarily clandestine affair, and the social stakes were high.

After one such secret assignation at his college in Ludhiana during the summer vacation, the girl in question was apparently expelled from the college, and Sahir seems to have left as well, though it seems that the college has no written record of expelling him. A poem he wrote in this period of his life encapsulates the frustration and real-world angst of trying to follow through on romance in the stultifying India of arranged marriage: “Jab tumhein mujh se zyada hai zamaane ka khayaal, Phir meri yaad mein yun ashk bahaati kyun ho, Tum mein himmat hai toh duniya se baghaavat kar do, Varna maa-baap jahan kehte hain shaadi kar lo.” Later in life, among other briefer affairs, Sahir conducted a long (and mostly long-distance) romance with Punjabi poetess Amrita Pritam. Amrita was already married when she met him, and stayed so – and unfulfilled longing, as all lovers know, is often the best way to keep romance alive.
On the question of his ego, it is clear from reading Akshay Manwani’s very useful account of his life that Sahir found it difficult to collaborate with people who had egos as big as his. So he worked with the industry’s most feted music directors, but not for long. As early as 1957, for instance, he ended a highly fruitful partnership with SD Burman, that had produced such astounding work as ‘Baazi’, ‘Taxi Driver’, ‘House No. 44, ‘Funtoosh’, ‘Devdas’ and ‘Pyaasa’. That same year, with both of them having produced the brilliant lilting soundtrack of ‘Naya Daur’, another fine music director, OP Nayyar, told BR Chopra that he did not want to work with Sahir any longer.

Sahir went on to work with competent and even good music directors, like N Datta and Ravi, but he continued to have clear ideas about who he could collaborate with. His partnership with the Chopras was lifelong, first with the socially conscious films of BR Chopra, and then the changing oeuvre of Yash Chopra, from such films as ‘Dhool Ka Phool’ and ‘Dharmaputra’ to the romances for which he is better known. Sahir needed to know he came first. When Yash Chopra made ‘Kabhi Kabhie’, for instance, Sahir and his poem came on board first, and Chopra was persuaded by him to drop the commercially more successful Laxmikant-Pyarelal duo in favour of Khaiyyam, whose literary sensibilities Sahir decided were needed for a film about a poet. Sahir’s behaviour throughout his lifetime was perhaps read as mere arrogance, but today it is hard not to see it, at least partially, as a response to an industry that did not value writers. A call made by Sahir to BV Keskar, it seems, may have been responsible for All India Radio’s announcers beginning to mention the lyricist’s name alongside the film and the singer.

The gravest charge of contradictoriness, of course, is that a poet should not want to write for films, and that the idealistic socialism of Sahir’s verse was muddied by being picturised on screen by stars and filmmakers who made a great deal of money. The purists can never be satisfied on this. But Sahir seems to have had no doubt that film songs were the best way to make Indians think as well as feel. The poet who wrote “Hum amn chahte hain, magar zulm ke khilaaf/ Garr jung laazmi hain toh, phir jung hee sahi” was not compromising when he subverted Iqbal’s grandiosity into the vividly sarcastic “Cheen o Arab hamara, Hindustan hamara/ Rehne ko ghar nahi hain, saara jahan hamara”, or crafted the undying call to humanism of “Tu Hindu banega na Musalmaan banega,/ Insaan ki aulaad hai, insaan banega.” He was communicating with his compatriots – in all their glorious and inglorious variety.

Published in Mumbai Mirror, 13 Mar 2020. (First part published on 8 Mar 2020)

A Wizard of Song

My Mirror column:

Sahir Ludhianvi, whose 99th birthday it is today, brought remarkable sophistication to the Hindi film lyric, yet never lost the simplicity of the popular. The first of a two-part column.


Image
A collage of Sahir Ludhianvi's letters, poetry and photographs recovered from a scrap shop in Juhu by archivist Shivendra Singh Dungarpur in 2019.
Sometime in 1937, a young man who had just taken his matriculation examination in Ludhiana read the words of the poet Mohammad Iqbal bemoaning the loss of the 19th century poet Daagh Dehlvi, and found in them the pen-name by which he would be known forever. The words were these: “Is chaman mein honge paida bulbul-e-shiraz bhi,/ Sainkdon sahir bhi honge, sahib-e-ijaaz bhi... /Hubahu kheenchega lekin ishq ki tasveer kaun?/ Uth gaya nawak fagan, maarega dil pe teer kaun?” [“There will be many nightingales born in this garden/ Countless magicians, men who work miracles as well... But who will sketch such a vivid portrait of love, Who will enchant the heart, now that the marksman is gone?”]

Young Abdul Hayee decided that he would henceforth be ‘Sahir’, and in the well-worn tradition of Urdu poets, he took the town of his birth as the second part of his name.
Akshay Manwani’s book on Sahir Ludhianvi, from which the above anecdote is taken, cites the poet’s reasons for this decision from Naresh Kumar Shaad’s ‘Sahir Ke Saath Ek Shaam’ – “Since I never had much of an opinion about my poetry and always considered myself one amongst several poets, the word “sahir” and its use in the poem immediately caught my attention and I chose it as my takhallus”.

The story seems to me to reveal a great deal about Sahir, his personality and his politics. In drawing his pen-name from the words of one great Urdu poet about another, Sahir placed himself squarely within a grand literary tradition. And calling himself a magician was a lofty claim to make. Yet he simultaneously undercut the claim to uniqueness, because Iqbal had spoken of “sainkdon sahir”. That self-deprecation suggests a political position: a man who holds that poets, too, are a class: a class of those who do magic with words. It is also an early glimpse of a man who could make himself immortal with a song about being a poet of the moment. “Main pal do pal ka shayar hoon, pal do pal meri kahaani hai”, picturised on Amitabh Bachchan’s poet hero in Yash Chopra’s ‘Kabhie Kabhie’, became one of Sahir’s most popularly sung lyrics: “Kal aur aayenge naghmon ki khilti kaliyan chunnewale,/ Mujhse behtar kehnewale, tumse behtar sunnewale,/ Kal koi mujhko yaad kare, kyun koi mujhko yaad kare?/Masroof zamana mere liye, kyon vaqt apna barbaad kare? [Tomorrow there will be more who can pick buds that bloom into songs/ Speakers better than me, Listeners better than you,/ Tomorrow if someone remembers me, why would someone remember me,/ The future will be too busy to waste its time on me.”

There was something of the romantic hero about Sahir, and very occasionally, that quality seeped through into the films that used his verse. That this happened even in an industry that rarely gives writers their due speaks to the power of Sahir’s words as much as his persona, his close – if often fraught – relationships with colleagues. Much before Kabhi Kabhie – a film whose very title comes from a poem from Sahir’s hugely successful book ‘Talkhiyan’ that director Yash Chopra had read as a young man in Jalandhar – there was ‘Pyaasa’, in which Guru Dutt’s hero Vijay is a young poet who goes from youthful romantic idealism to bitter disillusionment with the world around him. Sahir’s own trajectory as a Progressive poet – his critique of feudalism and capitalism, his attacks on social hypocrisy, especially around prostitution – gave Vijay his poetic voice.
Sahir’s songs for ‘Pyaasa’ also displayed his unrivalled range. “Jaane woh kaise log thhe jinke pyaar ko pyaar mila” is an anthem to unrequited love that could make anyone feel sorry for themselves. “Jinhe naaz hai Hind pe woh kahan hain” and “Yeh duniya agar mil bhi jaaye toh kya hai” are two of the most trenchantly critical songs ever written for the Indian screen. But ‘Pyaasa’ also contains the immortal “Sar jo tera chakraye”, a tel maalish song which manages to be socially sharp, and “Aaj sajan mohe ang laga le”, a love song in the form of a Vaishnava lyric, allowing us to see the sex worker Gulab’s (Waheeda Rehman) longing for Vijay as Radha’s for Krishna.

There were many things that made Sahir Ludhianvi unusual, and certainly this was true of the songs he sometimes put into the mouths of female characters. Poetry everywhere, and Urdu poetry especially, is filled to the brim with paeans to the physical beauty of women, and Sahir wrote many such love lyrics, often sung by Mohammad Rafi.

But only Sahir could make the heroine sing in praise of the hero’s beauty. So Vyjayanthimala could sing with perfectly believable abandon about Dilip Kumar’s hair “Ude jab jab zulfein teri,/ Kunwaariyon ka dil machle, jind meriye”. Or Reena Roy could describe herself as lost in Rakesh Roshan’s eyes in ‘Dhanwan’ (1981): “Yeh aankhein dekh kar hum/ Saari duniya bhool jaate hain,/ Inhein paane ki dhun mein/ Har tamanna bhool jaate hain”

Published in Mumbai Mirror, 8 Mar 2020. (Second part follows.)

12 June 2019

Letters to an audience

My Mirror column:

An evening with Gulzar, poet, lyricist, filmmaker, centred on a discussion of three of his films, offers clues to his sustained relevance.

Image

The audience assembled at the India Islamic Cultural Centre auditorium on Friday evening would be any writer’s dream. I don’t mean in numbers (though it was packed: one middle-aged Bengali couple zoomed in on the last vacant seats in my row after circling the auditorium without success, risking the visible ‘Media’ signs with a throwaway “Dekha jabe”). I mean it in terms of the degree of emotional identification – one might call it attachment – to a writer’s words.

The organisers – HarperCollins Publishers, who had planned the event around three slim books they’ve published about three of Gulzar’s films, AngoorAandhi and Ijaazat – kicked off the evening by running short video clips from the films on a side screen. People laughed out loud in recognition as they watched the bhanged-out Deven Varma sway before a hypnotic bouncing ball in Angoor. When Sanjeev Kumar told Suchitra Sen he'd been reciting Urdu poetry in mushairas since the age of 12, the younger woman next to me mouthed Sen’s on-screen reply along with the actress.
 
Even before the event began, the room had begun to radiate an almost universal admiration, and something more intimate, something a little like love. By the time Gulzar walked on stage in his trademark spotless white kurta-pajama, we were primed for nostalgic happiness. He took his seat alongside Sathya Saran and Saba Mahmood Bashir, authors of the books on Angoor and Aandhi, respectively, and the moderator, publisher Udayan Mitra. Gulzar remains unbelievable spry for an 84-year-old, and when he rose to display the books for the camera, he raised them above his head. It was a quiet gesture, but one of childlike joy.

A conversation about the three films followed. “Aandhi had run 22 or 23 weeks when an article was published that said, ‘Watch the life of Indira Gandhi on screen’ and the film got banned by the government,” said Gulzar, recalling that the news reached him while he was in Moscow for a film festival. “We all know Mrs Gandhi's life. The film had no resemblance to it. But in that era, the only female politician an actor could use as a model for her performance was Mrs Gandhi.” The film bore the brunt of that, especially since it released when Mrs G was at her thinnest-skinned: Emergency was declared soon after.

Bashir pointed out, correctly, that Aandhi wasn't so much a political film as a personal film in which the protagonist happened to be a politician. And yet the film contains what might be one of Hindi cinema’s more political songs: “Salaam kijiye, aali janaab aaye hain, yeh paanch saalon ka dene hisaab aaye hain,” in which a trio of young men dog the footsteps of Suchitra Sen’s campaigning Aarti Devi. Like another lyric from another of his films, Mere Apne (1971), “Haal chaal thheek thhaak hai”, it is the voice of the citizen-voter raised in song, the gentleness belying the sarcasm. “The things I said then were comments on my time, but they are apparently more than relevant today,” said Gulzar, reciting these lines: “Kaam nahi hai varna yahan, aapki dua se sab theek-thhaak hai.”

He didn't flag the rest of it, but here is another stanza that seems even more chillingly appropriate: “Aab-o-hawa desh ki bahut saaf hai, Kaayda hai kanoon hai insaaf hai/ Allah miyan jaane koi jiye ya mare, aadmi ko khoon voon sab maaf hai.”

What the filmmaker-lyricist did want to flag about Aandhi was his keenness to create a female character who would “be equal to any male politician” – and some of that equality was channelled into her freedom to smoke and drink without being labelled a vamp. Sure enough, the shot of an ashtray next to her as she works, and in another scene, a glass of something alcoholic kept near her, caused a stir.

Ijaazat, in which a once-married couple – Rekha and Naseeruddin Shah – run into each other years later, in a railway waiting room, also had a rare female protagonist. “Heroine ki toh aakhir mein jaakar shaadi hoti hai,” said potential producers as they rejected the script. The film eventually got made, to our collective good fortune, and remains an unusual, affecting love triangle, as Saran pointed out, for its refusal to apportion blame.

Yet Gulzar retained an acute understanding of how far his audience would travel with him. Sometimes this disappointed his more radically egalitarian fans: one gentleman yesterday stood up to say that he had never understood why Rekha in Ijaazat and Aarti in Aandhi touched the feet of their respective husbands. Gulzar accepted the question as a legitimate one, but his answer was almost banal in its simplicity: “It was what the character(s) would do. It was natural to the character.”

Another such perspicacious moment came when he explained why he needed Shashi Kapoor to appear as Rekha’s second husband. He needed the audience to back her decision, not think “Usse toh wahi accha thha, yeh kahan chali jaa rahi hai”. There is something quite striking here, and it involves the writer working in the cinematic medium – he has a character he backs as an author, and yet he understands so clearly that the power of that character will depend a great deal on the Hindi film audience's relationship to particular actors. It might be this ability to stay with his audience, push people a little bit beyond themselves but never quite alienate them, that makes Gulzar that increasingly rare thing in our times: the writer who is popular but doesn't pander.

Published in Mumbai Mirror, 2 June 2019.

10 March 2019

Flight into the wild

My Mirror column:

An evocative new film melds classic Western motifs with a vision of the Chambal wilderness, using a gang of 1970s dacoits to ask existential questions

Image

A group of armed men arrive in a village to commit a robbery. They are on foot, their leader using a megaphone to announce who they are (“Je baaghi Maan Singh ko gang haigo”), why they are here, and what they would like the locals to do (the women and children to go indoors, the men to stay where they are). Then they walk into a wedding, round up the guests, and slide into a bag the several glittering gold sets laid out by the local jeweller for his daughter’s dowry. When the father of the bride starts to sink to the ground, Maan Singh sits the tubby little man down and announces that no jewels are to be taken off the bride’s body. Then, with impeccable gravity, he makes his incredulous deputy Vakila (Ranvir Shorey) hand over 101 rupees to the weeping girl.

This scene from Abhishek Chaubey’s Sonchiriya contains much tongue-in-cheek humour: the procession of dacoits that mimics an electoral campaign, the wedding gift delivered earnestly while looting. And Manoj Bajpayee, playing another ‘Maan Singh’ 25 years after his career-inaugurating performance in Bandit Queen, revels in creating characters who can keep us guessing. But Chaubey and his screenwriter Sudeep Sharma (they last collaborated on Udta Punjab) are also using the scene to communicate something that lies at the core of their film: that dakus have a dharam.

That thought isn’t, of course, something spectacularly new. Our memories may have been addled by Sholay overkill, but the uber-villainous Gabbar Singh is really not typical of how dacoits have been popularly seen in India. Pre-colonial bandits like Sultana Daku were immortalised in folk songs and nautankis, and that tradition carried on into Hindi cinema, too: think of Dilip Kumar in Ganga Jamuna (1961), or Sunil Dutt in Mother India (1957) or the underwatched Mujhe Jeene Do (1963). The historical dacoit on whose life Sonchiriya builds its fictional tale, one Malkhan Singh, was one of the last of these admired baaghis, a hero in Chambal because of certain moral codes. As described recently by photographer Prashant Panjiar, who spent some months photographing him for a book in the early 1980s, “he wouldn’t drink or let his men drink, he was a champion of the poor and made temples, and his gang wouldn’t misbehave with women”. More recently, Tigmanshu Dhulia’s superb biopic of Paan Singh Tomar told the stranger-than-fiction tale of a man who is driven to the army by poverty, becomes a great sportsman, and then pushed by humiliation to turn against the state he once represented.

Sonchiriya, though, is more invested than Paan Singh Tomar in paying cinematic tribute to some of the classic tropes of the Western: most obviously, the revenge narrative with a wronged man in pursuit of others, and the damsels-in-distress who must be rescued along the way. What I found exciting, though, is that these fictional characters and tropes inhabit a fully realised Indian universe that feels sociologically and linguistically bang-on. The cyclical Gujjar-Thakur battles of the Chambal region, and the historical entry of the Mallahs, once a caste of boatmen, into the gang wars; an arid rural landscape whose harsh dusty expanses feel part of its unforgiving poverty; a feudal world where women are merely the currency of male honour, set off against a heartfelt belief in local goddess shrines: all these the film evokes, if sometimes only glancingly.

It is gloriously shot and lit, with set-pieces that range from a shootout on a lamp-lit Diwali night to a woman singing on a boat on the Chambal river, evoking an almost mythical sense of heroes in exile. The ravines are put to great strategic effect in the action scenes, but also help to make Maan Singh and his not-so-merry men appear like the lone survivors of a disappearing world. Mostly we see the men walking tall on the outcrops (a heroic sort of framing which, to be fair, the filmmaker makes self-conscious reference in another scene featuring the lighting of a beedi); it is only when we first encounter a woman that the camera lowers itself into a gorge.

That scene, in which Bhumi Pednekar’s Indumati pulls down her ghoonghat before aiming a gun at the strange men who have appeared above, was one of many that drew informed sniggers from a largely male audience in a South Delhi multiplex. “Jeth lage hai uska,” went the snarky response in this case, gesturing to the fact that North Indian upper caste women veil themselves before their husband’s elder brothers. Earlier, when the youthful Thakur ‘hero’ Lakhna (played, interestingly, by Sushant Singh Rajput), steps back in fear at something he sees, a voice from the back said loudly: “Ghabra gayo?”. “Rajput hai,” sniggered his companion. 

Not all the laughter was sociological: when a brilliant delivery of “Bhaiyon aur behenon” by Manoj Bajpayee lifted the film out of its Emergency era setting, the whole hall erupted in chuckles. But Chaubey’s humour can be too dark for his audience: when the final familial crisis unfolded under a sign for ‘Parivar Niyojan’, I might have been the only one laughing.

I have mixed feelings about the film’s use of little girls as symbols of curse and benediction. But it is in turning the landscape into a symbolic terrain that Sonchiriya achieves something haunting. Varun Grover’s lyrics for ‘Saanp Khavega’ use snakes, mice and vultures to conjure a bloody cycle of life, in which each species will meet its match. If the maggoty snake at the film's start foretells death, a fortuitous escape from a gharial is a sign of long life. But like the golden bird of the title, the Great Indian Bustard, freedom in the ravines is both threatened and elusive.

6 July 2017

Will it dawn on us?

My Mirror column:

Watching a 1950s film with Sahir Ludhianvi’s utopian lyrics involves mapping the grave distance we have travelled away from that utopia.


Image

Last week, feeling utterly saddened by the state of the nation – recurring incidents of mob violence against Dalits and Muslims in the name of defending the cow, and a jingoistic nationalism that treats any criticism of the government or of India as an unpalatable betrayal – I found myself humming the words of a Sahir Ludhianvi song: “Woh subah kabhi toh aayegi, woh subah kabhi toh aayegi; In kaali sadiyon ke sar se, jab raat ka aanchal dhalkega; Jab dukh ke baadal pighlenge, jab sukh ka saagar chhalkega...” [In my tragically inadequate translation: ‘That dawn will come someday, that dawn will come someday; When these dark ages will shrug off the veil of night; When these clouds of sorrow will melt, and the ocean of joy brim over...’].

I remembered the song being from a Raj Kapoor film called Phir Subah Hogi, but I hadn’t watched it since my childhood. So I found myself on YouTube, discovering that it was a film directed in 1958 by Ramesh Saigal, with a plot based very loosely on Dostoevsky’s Crime and Punishment. Kapoor plays Ram Mehra, a penniless law student in love with a poor girl called Sohni (Mala Sinha) who, in a bid to redeem a watch he has pawned, ends up unintentionally murdering the villainous pawnbroker.

Kapoor’s Ram is a dreamy-eyed do-gooder who wanders the streets of Bombay dressed in the classic blazer-and-trousers uniform of the 1950s Hindi film hero, coming to the aid of exhausted cart-pullers and injured children alike. The film contains many of the tropes of the 1950s film: the poor but khuddaar hero, his mother (here an unseen figure in the village) who does all she can to support his education, a city full of cold, calculating rich men without a conscience in sight.

Another familiar 1950s trope is that of the hero’s best friend, provider of companionship and comic relief. That figure here is the impeccable Rehman, who in one of those effortless nods to Hindu-Muslim friendship that characterised so many films of that era, plays a Muslim by the name of Rehman.

The film is full of soulful socialist angst, and nothing embodies it more than Ludhianvi’s lyrics. Among the finest Progressive poets to have ever composed for Hindi cinema, Ludhianvi outdoes himself here. Apart from the melancholic-utopian title song, the film offers two stellar examples of his style of critique – pointed, but with an undercurrent of humour.

In the first, Ram, ejected from his tenement for non-payment of rent, tries to find a place for the night. His journey from park bench to pavement is accompanied by a sardonic take on a nation that boasts of inroads into China and the Arab world while its educated youth – and its labourers – are homeless: “Chino-Arab hamara, Hindustan hamara/Rehne ko ghar nahi hai, saara jahan hamara.”

The song’s gentle delivery belies its sarcasm: “Patla hai haal apna, lekin lahu hai gaadha; Faulaad se bana hai, har naujawan hamara; Miljul ke is vatan ko, aisa sajayenge hum, Hairat se munh takega, Sara jahan hamara [Our state is pretty thin, but our blood is thick; Each of our young people is made of iron; Together we will decorate the country, so much that the whole world will look on in amazement.’]”

Later, as Ram’s romantic and other desires are crushed by a cruel world, he half-stumbles into a posh party – another classic Hindi film trope – and begins to sing “Aasmaan pe hai khuda, aur zameen pe hum; Aajkal woh is taraf dekhta hai kam. Aajkal kisi ko woh tokta nahi, chahe kucch bhi keejiye, rokta nahin; Ho rahi hai lootmaar, phat rahein hain bam... Zindagi hai apne apne bazuon ke dum. [God is up in the sky, we’re on the ground; These days, he doesn’t look this way much. He doesn’t interfere with anyone these days, you can do anything, he won’t stop you; There’s looting and bombs exploding... Life is a matter of might is right.]”

Call me a sad-eyed left-liberal, but I was comforted by the film’s secular-socialist vision – and struck by how much Ludhianvi’s words resonated with my present-day political desires. He bursts the balloon of an inflated nationalism, and offers a language in which to mourn an India in which packs of Hindutvavadi goons roam free, picking on defenceless Dalits and Muslims.

Imagine my surprise, then, on discovering that LK Advani and AB Vajpayee went to watch this film at Imperial Cinema after the Jan Sangh had received a particularly bad drubbing in the 1958 Delhi municipal elections – and that Advani often reminisces about how they returned certain that their political fortunes would also see a new dawn.

It is possible that good fiction and poetry is simply so capacious that we can all find our desires echoed in them. But given the BJP’s talent for appropriating, misreading and parodying our finest nationalist symbols – from Gandhi to Ambedkar to Nehru’s tryst with destiny speech – it feels like the truth lies elsewhere.

Published in Mumbai Mirror, 2 July 2017.

13 May 2015

Slice of life, served warm

My Mumbai Mirror column last Sunday: 

Caught between too much Bengali-ness and too little, Shoojit Sircar's 'Piku' mines dysfunction for gentle comedy.

Image

By the time you read this, you would have heard and watched the PR machinery grinding away for days, anointing director Shoojit Sircar as the new Hrishikesh Mukherjee. While this is only a symptom of how desperate we are for labels (and maybe of how much we secretly miss 'Hrishi Da'), Sircar has done something that counts as a rather fun tribute to Mukherjee. He's taken Bachchan's original quick-tempered, reserved 30-year-old Bhaskar Banerjee of Anand (1971), and aged him into the crabbily eccentric, garrulous 70-year-old Bhaskor Banerjee of Piku. More amusingly, the hypochondria of richer patients like Asit Sen's Seth Chandranath, that so annoyed Bachchan as a young doctor in Anand, has now become his own. The new old Bhaskor, nursing his boxful of homeopathic tablets as close as his now-generous paunch, lives in Delhi's Chittaranjan Park and spells his first name with a deliberately underlined Bengali 'o'. (That 'o' is a sign for you to wonder: did Amitabh Bachchan make a better Bengali when he wasn't trying so hard to play one?)

This is Sircar's second cinematic take on Dilli Bangalis. The first, Vicky Donor (2012), which still remains his finest film by far, had Ayushman Khurrana's persistent Lajpat Punjabi boy woo Yami Gautam's gently dignified Ashima Roy, resulting in wedding negotiations that bring out each community's most ungenerous view of the other: superior, killjoy Bengalis believe they're being forced to deal with moonhphat money-minded Punjabis -- and vice versa. But despite Sircar's penchant for broad stereotype, his affection for his characters shone through, as it does in Piku.

Here, Sircar seems to suggest that Padukone is a Delhi girl, her Bengaliness expressed as culture and not as language—note the scene where she dismisses a potential suitor for not having watched any Ray films. But even if she were cast as a Hauz Khas Enclave girl instead of a Chittaranjan Park one, Padukone's Bangaliyana would be too little, and Bachchan's too much. Still, despite Bachchan's overdone accent, I didn't completely cringe at the jaanishes that occasionally punctuate the father-daughter conversations. And drawing my half-Bengali self up to the full height of its limited authority, I shall vouch for the joyful appropriateness of both the Bangla song references: the playfully romantic Hemanta-Sandhya Mukherjee song from the Uttam Kumar-Suchitra Sen classic Saptapadi (1961) 'Ei Poth Jodi Na Shesh Hoye' ['What if this road were to never end'], which Bhaskor breaks into on their already interminable road journey, and Manna Dey's cheerful 'Jeebone ki paabo na, bhulecchi shey bhabona' ['What I won't find in life, I've stopped thinking about that'] to which a tipsy Bhaskor shakes a leg in much the spirit of Soumitra Chatterjee's original twist in the 1969 film Teen Bhuboner Paarey.

But the Bengaliness in Piku is at its best when least remarked upon: such as the fact that 'Piku' is what Padukone's character is known by, not just to family and friends, but pretty much to everyone. Colleagues and cowering taxi drivers alike call her Piku Madam, anointing with respectable publicness what would otherwise be *just* a nickname. There is probably a long and impressive bhalo naam, but it's so long and impressive that no-one ever uses it. I also loved the non-underlined way in which Sircar uses a ridiculous battle over a knife: it was about an old man's stubbornness, but it was also a gentle suggestion that what Hindi belt masculinity might consider a way of keeping safe (having a weapon in the car) is, to the Bengali bhadralok, a source of clear and present danger.

Another aspect of Bengaliness that the film quietly demonstrates is the family conversation as argument, with people quite happy to cut across each other and squabble joyfully over pointless things. (I must mention here that Moushumi Chatterjee, as Piku's aunt Chhobi Mashi, is an absolute gem. I've thoroughly enjoyed getting to know this grown-up, un-coy version of the actress in two wonderful Aparna Sen films, The Japanese Wife and Goynar Baksho, and I'm waiting for Hindi cinema to give her a truly meaty role to sink her teeth into.)

What's best about Piku, though, is not its droll Bengaliness, or its unending succession of alimentary conversations (which are not half as bad as I expected, and even contain some useful homespun wisdom on bowel-clearing from Irrfan Khan's fantastically wry Rana). It is the film's affecting ability to draw out our complicated feelings about our parents—the frustration at their embarrassing quirks, the reversal of positions that becomes inevitable as they age, and the fierce protectiveness with which we guard them from the criticisms of others. Piku's combination of annoyance and amusement, of being weighed down and standing tall alone, will strike a chord with every middle-aged person who's taken care of an irritable parent (often a parent irritable at having to be taken care of).

There is also the un-heavy-handed, thoroughly endearing way the film deals with the subject of ageing and death. Irrfan, playing a taxi company owner who ends up driving Bhaskor, Piku and their Man Friday Budhan (the servants in this film could do with a separate column) to Calcutta, gets some of the best lines: “Tapak gaye toh Banaras jaisi koi jagah nahin,” he announces as they drive past the city Hindus consider the holiest place to die. But to see how to meet death with a twinkle in your eye, you have to see the film. Perhaps it is an Anand homage, after all.

13 April 2015

Songs in the Streets

My Mumbai Mirror column yesterday:

Kundan Lal Saigal would have turned 111 on 11 April. But here's a question. Why should you care?


Image

When I was a child in Delhi in the early 80s, a family friend I called Vinoo Uncle sometimes sang me to sleep. The song was always "So ja rajkumari". I remember it in the best way a lullaby can be remembered: as a silken cocoon which never failed to rock me softly into slumber. 


It was only decades later that I learnt that it was a song made famous by KL Saigal. Saigal sang it for a film called Zindagi, directed by PC Barua, who made the original 1935 Devdas. (Zindagi, which repeated the Devdas star couple Saigal and Jamuna, was the highest-grossing film of 1940, and I recently learnt that it might be the only film Manto ever reviewed.) 

But Saigal appeared in my life much before I discovered all that. When I was 11, I lived with my nani in Calcutta, and every time I expressed irritation about the music classes I had to take, she would tell me how as a child she had badly wanted to learn to play the violin. And for some reason, the story of her (unfulfilled) musical ambitions was tied to her having been a Saigal fan. I had no idea who Saigal was, except that when Nani told me this story, her eyes would acquire a faraway look as she started to hum some quivery-quavery song of a type which the 11-year-old me could only definitely identify as "old". 

This, while somewhat imprecise, was not untrue. Kundan Lal Saigal was born on 11th April 1904. And if you remember that he was dead before independence, it is absolutely remarkable that so many people continued to sing his songs into the 80s. My nani was perhaps an unsurprising candidate: born in a village in Uttar Pradesh, she would have arrived in Calcutta at the end of the 30s, when Saigal's popularity was at its peak, and she a teenager with adolescent romantic yearnings. Why Vinoo Uncle knew or sang Saigal is less easily explainable: he must have been barely four when Saigal died, in January 1947. But he had a younger sister he may well have sung lullabies to, and they were growing up in Lucknow, the city that produced the song's lyricist, Saiyid Anwar Husain, better known as Arzu Lucknawi. 

But somewhere between the 80s and 2011, I acquired a taste for Saigal. I may not be able to write the paeans to his Bhairavi that biographers of a certain age do, but I was enough of an admirer of "Diya Jalao" and "Ek Bangla Bane Nyaara" to feel slightly conflicted when Ram Sampath composed an parody of his slightly nasal, melancholic, lyric-heavy style, called "Saigal Blues". I must admit that "Is dard ki na hai dawaai, Majnu hai ya tu hai kasaai" fitted perfectly with the irreverent faux-tragedies that filled Delhi Belly, but when I laughed out loud, I wondered if I was betraying Saigal. And my nani. 

This week, as Saigal turned 111, I reopened my copy of Pran Nevile's 2011 biography of him. Like so many Indian biographies of musicians and performers, the book is liberal with anecdotes and scanty with facts - perhaps inevitably so, given how little documentation appears to exist of Saigal's early life. But even these often conflicting origin myths do locate Saigal in the wider context of a North Indian musical milieu, of which little survives today. Nevile conjures up a Jammu in which "famous classical musicians... trained professional singing girls who then looked for patronage from the Maharaja's court", and where a pir could tell a boy to focus on zikr and riyaz for two years. Somehow it seems perfectly fitting that Saigal, having decided to become a singer, should leave home and spend eight years doing all sorts of jobs in the cities of North India - Moradabad, Lahore, Kanpur, Bareilly, Simla and Delhi - while picking up music seemingly from everywhere. The world of Saigal's childhood is a world in which a boy from a well-to-do family still wanted the singing part of Sita in Ramlila. It is a world of "wandering ministrels (sic), temple priests, faqirs and jogis", in which kissa singers sold satirical verses for an anna, and not just religious festivals, but the hawking of goods involved music. 

This was the matrix which early cinema drew on to create a film like Street Singer (1938), and into which its music fed back. In Nevile's words, "paanwallas, tongawallas, peons, clerks, hawkers, students and teachers could be heard humming Saigal's ghazals". And Lahore's famed kothas rang with Urdu ghazals popularised by Saigal. 

Nevile credits Saigal's songs for popularising film music on records. But cinema and recorded music were then far from replacing live performance; something best illustrated by the fact that cinemas in Lahore combined film screenings with live song-and-dance performances: "Ek ticket mein do maze". 

The story of Saigal could be the story of many things: of Indian cinema's first properly mobbed superstar; of the rise of gramophone recording; of Hindi cinema before it became Bombay cinema - when Indian cinema was being produced almost entirely from Calcutta, with several films made in Bengali and remade in Hindi. As the industry shifted base, Saigal, too, moved to Bombay, but died soon after, an alcoholic, at the young age of 42. (There is a strange echo of Manto here, who died soon after leaving Bombay, also an alcoholic in his forties.) Will someone not make the bio-pic?

Published in Mumbai Mirror.

15 April 2014

Cheers to the Drunken Song

My Mumbai Mirror column from last Sunday.


Image
Hema Malini offers a faux-apology for (faux-)drunkenness to an outraged Sanjeev Kumar. Seeta Aur Geeta, 1972.
There was the pretend-drunk heroine, usually meant to drive the hero away for some complicated reason, but also every so often, to trick the villain. Of the second kind, I give you Mumtaz singing 'Do ghoont mujhe bhi pila de sharaabi, dekh phir hota hai kya' as she keeps the sharabi hanging on. My favourite of the first variety is probably Hema again, in Seeta aur Geeta, swaying unreasonably to 'Haan ji haan, maine sharaab pi hai'.

The drunken song is one of the oldest and most popular leitmotifs of Hindi cinema. Despite this venerable status, our fondness for the genre remains somewhat under-acknowledged. 

Like the substance whose effects it documents, perhaps it's something of a guilty secret. Compared to the Holi song, or the rain song, say, situational song genres that are regularly commemorated in the compilations of music companies and internet websites, there seem to be no instantly playable lists of drunken songs. 

And yet, at least from Devdas onwards, the unhappy-in-love drunken hero has been such a staple of our films that the 'liquor bottle' was a permanently available prop in the photo studios of Indian small towns, where countless young men sought to have themselves enshrined in a pose they recognised and admired from countless films. 

A classic image of this sort from the 1970s and 1980s archive of Studio Suhag in Nagda, Madhya Pradesh, appeared in visual anthropologist Christopher Pinney's recent book Artisan Camera. The young man in question leans his head on his arm, his abstracted gaze turned away both from the half-full tumbler in his hand and the bottle full of coloured water. What Pinney somewhat quaintly describes as the "daru-wala" image is instantly recognisable to us - we see in our mind's eye the maudlin Dilip Kumar in 'Shaam-e-gham ki kasam', or perhaps the Dev Anand in the Tere Ghar ke Saamne classic where Nutan twinkles at our hero out of his whiskey glass. 

Whether it's melancholy or musing, the drunken Hindi film song comes out of an older tradition of Persian and Urdu poetry about drinking. Sometimes you can see a direct lyrical connection. The gentle protestations of the ghazal made famous by Ghulam Ali, 'Hungama hai kyon barpa, thodi so toh pi li hai' seem to lead to the more boisterously comic Namak Halaal song forever associated with Amitabh Bachchan: 'Thodi si jo pi li hai, chori toh nahi ki hai'. 

From Ghalib and Mir right down to Amitabh's father Harivansh Rai Bachchan, the subcontinent's poets sang unapologetic paeans to alcohol, whether as an enhancer of experience or a unifier of men: "Bair badhate mandir-masjid, mel karaati madhushala". Hindi films have always been more unforgiving. Casual drunkenness is allowed only to villains -- and Christians. 

From Keshto Mukherjee's immortal sozzled chauffeur in Chupke Chupke and Prem Nath as the Goan Catholic Braganza in Bobby to Om Prakash as the Anglo-Indian railway driver in Julie, the stereotype continues to appear till as recently as Abhay Deol's Christian fiance's dad in Socha Na Tha. But I can't think of many songs in this category, barring Pran in the memorable 'Phir na kehna Michael daru pi kay danga karta hai'. The mainstream Hindi film (Hindu) man, though, has usually needed an excuse to drink - and more often than not, that excuse is a woman. 

But what of the women themselves? The vamp could drink freely, and some of the loveliest drunken ladies' numbers we've had have been picturised on the woman singing in the bar: O Nigahe-mastana; Dil jale toh jale, gham pale toh pale (Taxi Driver, 1954); Piya tu ab tu aaja (Caravan, 1972). Few respectable Hindi film heroines, until very recently, could be seen to imbibe of their own free will. So you had any number of devices that helped achieve the frisson of the drunken heroine. 


There was mistaken imbibing, that could make the heroine happily flirtatious - think of Asha Bhonsle's 'Maine toh paani piya thha' in Keemat (1973), sung for an unrecognisably young Rekha, who drank Rajendar Nath's gin instead of water, or Lata's 'Jane kya pilaya tune' for Hema Malini in Jugnu, who consumed a drink spiked by Prem Chopra for Dharmendra. 

In an age when there were strict codes for heroines and vamps, one might suggest that the female double role was a way in which the heroine could lay partial claim to both terrains. So Hema in Seeta aur Geeta, and later Sridevi in Chaalbaaz ('Kisi ke haath na aayegi yeh ladki'), could take a walk on the wild side, while keeping one foot in the sundar, susheel, domestic camp. 

To extend that speculation about the double role even further, I give you Raat Aur Din (1957), Nargis's last film, in which she played a respectable sari-clad housewife who leads a schizophrenic double life. The same Baruna Varma who is revolted by cigarette smoke and the smell of brandy on her breath transforms by night into a glamorous, clingy-dress-wearing woman called - wait for it -- Peggy. It is as Peggy that Nargis gives us two lovely drunken songs: 'Dil ki girah khol do' and 'Na chhedo kal ke afsaane'. 

With a film history like that, it seems truly celebration-worthy that Queen has raised what was a terrific vamp song in Anhonee (1973) to the status of an Everywoman anthem. May the hungama never end.