Showing posts with label writers. Show all posts
Showing posts with label writers. Show all posts

9 August 2021

Do you know who wrote your favourite film?

My TOI Plus/ Mumbai Mirror column for Sun 25 July:

Writers barely get the credit they deserve — a new book on women screenwriters in Bollywood illuminates a hazy corner of the glittering silver screen

Image
Screenwriter Herman J Mankiewicz ('Mank') and director Orson Welles, whose real-life collaboration and battle over writing credit for Citizen Kane is the subject of David Fincher's 2020 film Mank.

“Film is thought of as a director’s medium,” the great Billy Wilder once said, “because the director creates the end product that appears on the screen. It’s that stupid auteur theory again, that the director is the author of the film. But what does the director shoot — the telephone book?”

Wilder, a Jew who managed to escape Nazi Germany for the US in 1933, became famous as the director of Hollywood classics as various as Sunset BoulevardSome Like It Hot and The Apartment. It’s no surprise, though, that he started as a screenwriter, his films forever filled with unforgettable characters and memorable lines.

The full version of the Wilder quote above ends with a sentence that dates him (perhaps even more than his mention of the telephone directory): “Writers became much more important when sound came in, but they’ve had to put up a valiant fight to get the credit they deserve.”

Cinema has now been around for over a century, and the first ‘talking picture’ was The Jazz Singer in 1927 — but most screenwriters still don’t get the credit they deserve, even when the film is a grand success. 
Last year, in a rare reframing of film history, David Fincher — known for directing The Fight ClubZodiacThe Social Network and Gone Girl, himself as much an auteur as Hollywood has ever had — devoted a whole film to a screenwriter who had to fight for credit for what’s often listed as the greatest American movie of all time – Citizen Kane (1941).

Until Fincher’s Mank (2020), most people who had heard of Citizen Kane (CK) saw it as a film ‘made’ by Orson Welles — not ‘written by Herman Mankiewicz’. Of course, Welles will remain a legend, as he should. But at least a larger cross-section of film-goers now know something about the sharp ex-New Yorker who first created the story of a newspaper magnate rising to power by manipulating public opinion during a war.

Within the smaller community of film nerds, the story of how Welles and Mankiewicz came together — and fell apart — in the making of CK has been talked about for much longer. Around CK’s release in 1941, the director and the screenwriter became embroiled in an ugly battle, with Welles eventually giving Mank shared credit for the Oscar-winning screenplay. In 1971, the influential film critic Pauline Kael wrote a 50,000 word essay foregrounding Mankiewicz’s script contribution as much greater than Welles’ — but Kael’s take, too, has since been challenged, drawing on the many drafts of the CK script in the archive.

The relationship between screenwriter and director need not always be this conflicted. The creative collaboration between them is often the bedrock of great filmmaking, with people sometimes establishing working partnerships that last for years. And yet, as film lovers or enthusiasts, we know far too little about the writers responsible even for what we might consider our favourite films.

Image
Scripting Bollywood: Published by Women Unlimited, New Delhi, 2021. 300pp. 
Anubha Yadav’s stellar new book Scripting Bollywood: Candid Conversations with Women Who Write Hindi Cinema (Women Unlimited, 2021) is a great step in the right direction. The lacuna she addresses is two-fold. One, the writer’s job in Indian cinema has been even more invisibilised than in other film industries, for many reasons, discussed at length in my 2011 longform piece "Death by Dialogue". A primary one, as the screenwriter Anjum Rajabali rues (in his Foreword to Yadav’s book) is that” filmmakers as well as audiences in India treated cinema as an extension of pre-existing narrative performing art forms”, like tamasha, sangeet natak and Urdu theatre, so for decades, the best we had by way of a script was the director breaking down the story into incidents and getting dialogue written for the characters. More often than not, Hindi cinema was created on the studio floor, with the writer or writers being drafted into a highly informal set of collaborations, where someone might or might not be credited for ‘story’ and a writer was credited at best for dialogues, often because those had to be written in Hindustani/Hindi, which was often not the director’s mother tongue.

Now add to this already non-formalised working milieu, where the contributions of writers are barely documented, the possibility that that writer is a woman — and imagine how much power or influence she might be able to wield. That is the second reason why Yadav’s book is so important — she addresses a gap in the archive that we have barely begun to sketch the contours of.  

Yadav’s suggestive first chapter draws on new scholarly research as well as doing some independent detective work to open up the historical conversation about the women whose names we do know: Fatma Begum (who was also the mother of India’s first talking star Zubeida), Jaddan Bai (also the mother of Nargis), the utterly fascinating Protima Dasgupta (who collaborated with her sister-in-law Begum Para, making her a star) and the slightly better known Ismat Chughtai (who collaborated with her husband Shahid Latif). All these women performed multiple roles, often creating their own film companies with family members to try and achieve greater creative control.

The rest of Yadav’s book is devoted to long, thoughtful conversations with 14 contemporary female screenwriters, from veterans like Shama Zaidi — associated with such classics as Garm HavaShatranj Ke KhilariUmrao Jaan and a host of Shyam Benegal films — and Kamna Chandra (Prem RogChandni) all the way down to Juhi Chaturvedi (Vicky DonorPikuOctober and Gulabo Sitabo). Collectively, these writers represent the whole gamut of what might be called Hindi cinema, and sometimes extend beyond it — like Zaidi’s work with Satyajit Ray, or the younger writers branching into web series, like Sanyuktha Chawla Shaikh’s work on Delhi Crime, or Devika Bhagat’s on Four More Shots Please.

Almost every interview is studded with insights into not just each individual’s working process, but also the multiple ways in which films get made. Urmi Juvekar talks about the power of listening to the script (after it is written) to give it final shape, while Sooni Taraporewala talks of learning through the process of doing commissioned work (Salaam BombaySuch A Long JourneyAmbedkar).

The nature of each collaboration is different, too — while Zaidi has worked primarily with three filmmakers, Muzaffar Ali, Shyam Benegal and her husband MS Sathyu, Chaturvedi’s work thus far has been with the director Shoojit Sircar. Sabrina Dhawan, who wrote Mira Nair’s Monsoon Wedding, has also been an integral part of many Vishal Bhardwaj films. Reading Dhawan’s account of how she rewrote Vidya Balan’s character Krishna in Ishqiya to be the one that was playing the two men (rather than merely responding to them as in the draft Bhardwaj and Abhishek Chaubey brought her), or Urmi Juvekar’s candid but careful account of working with Dibakar Banerjee for four films before Detective Byomkesh Bakshy! ended their collaboration, even the most sceptical film-goer might start to pay a little more attention to screenwriters.

The story of Mank is instructive about the inevitable push and pull of the writer-director relationship. David Fincher was the one who read Kael’s essay and suggested Mank as a protagonist to his ex-journalist father Jack Fincher. But in a 2020 interview, David described his father’s first draft as “an anti-auteurist take” and “kind of a takedown of Welles”. “What the script really needed to talk about was the notion of enforced collaboration…" Fincher told the interviewer.

A writer is unlikely to get her idea on film without a director, but most directors need a script to work from, too. And so the process of collaboration carries on: complicated, sometimes fraught, but almost always indispensable to the making of cinema.

5 April 2021

Book Review: A Gujarati literary legend finds a home in English

Celebrated Gujarati writer Dhumketu doesn’t get his due in the latest translation of his work

Gaurishankar Govardhanram Joshi (1892-1965), who wrote as Dhumketu, was a pioneering short story writer in Gujarati.
Gaurishankar Govardhanram Joshi (1892-1965), who wrote as Dhumketu, was a pioneering short story writer in Gujarati. (Wikipedia)

“The short story is not the miniature form of the novel... The novel says whatever it wants. The short story, by rousing the imagination and emotions, only alludes to or provides a spark of whatever it wants to say.” These words, in the original Gujarati, appeared in the 1926 introduction to Tankha (Sparks), the first collection of short stories by the Gujarati writer Dhumketu, the nom de plume of Gaurishankar Govardhanram Joshi (1892-1965). Nearly a hundred years later, you can finally read them in English, in Jenny Bhatt's translated volume Ratno Dholi: The Best Stories of Dhumketu.

Bhatt, a Gujarat-born writer and podcaster now based in the US, has clearly thought long and hard about the shape of the book. Taking seriously the burden of responsibility that comes with representing the pioneering Gujarati author to the contemporary English-speaking world, she has picked one story from each of his 24 published collections, plus two of her own favourites. The book certainly displays his range.

It begins with what is perhaps Dhumketu's most anthologised tale, The Post Office, in which a postmaster who once mocked an old man ends up haunted by his ghost. The ending teeters on the edge of the Gothic, making one think of the Russian short story giant, Nikolai Gogol, with its use of the supernatural to invoke a moral justice that social reality rarely seems to grant us. Dhumketu isn't writing ghost stories, but there is often a suggestion that deeply felt hurt or expectation leaves its imprint in the universe even after death—often in the minds of those who caused or ignored it.

In The Post Office, old Coachman Ali's lifelong wait for his daughter Mariam's letter only makes sense to the postmaster when he is anxious about his own daughter. In Svarjogi, an old shehnai player summons the painfully despondent notes of Raga Jogiya only on the death anniversary of his son—who had played them in life. In Ratno Dholi, a village drummer who thoughtlessly drives his lover to suicide ends up imagining her dancing to his dhol for the rest of his life.

Not unexpectedly for a writer born in the 19th century, Dhumketu was also drawn to historical romance as a genre, writing several novels set in the ancient India of the Guptas and Chalukyas. His historical fiction is represented here by Tears of the Soul, which retells the legendary story of Amrapali, a woman condemned by her democratic city state Vaishali to become a nagarvadhu (courtesan, literally “wife of the city”). If such a beauty was to accept any one man as a husband, went male logic, there would be civil war.

Although he turns a critical spotlight onto male-made laws, Dhumketu's real condemnation of Amrapali's predicament is tied to applauding her sacrifice as a mother. In some other stories, too, Dhumketu is revealed as very much a man of his time. Female deservingness is often premised on sexlessness, most sharply in When a Devi Ma Becomes a Woman, the Gorky-inspired tale of a hostel-wali deeply admired by her male hostellers—until it turns out that she is human enough to respond to the odd sexual overture.

But Dhumketu certainly emerges as a sympathetic observer of the unfairness of women's lives. In the tale of two Kamalas in A Memorable Day, the matter is treated as one of luck: one woman finds herself forced to sell her body, while the other has a like-minded partner and a tasteful home. In The Noble Daughters-in-law, the widowed bahu of a rich household is shooed out, and finds herself sheltering in the home of another unhappy daughter-in-law. There is the hint of attachment between the two women, including a kiss on the cheek, before the story ends in a dramatic double suicide that made me think of Deepa Mehta's 1996 film Fire, and of so many lesbian loves that end in similar tragedy in India.

Women are also embedded in social hierarchies of caste and class, and suffer their consequences. In The Gold Necklace, Dhumketu reverses the traditional social hierarchy between wife and mistress. Caste appears frequently, as descriptor and motor of plot: the vagharin, whose low social status taints a man who helps her; the gohil and kaamdaar who prop up the colonial-feudal structure of the Gujarati village; Brahminness mentioned by characters to establish their gentility in many stories, including the comical The New Poet.

Ratno Dholi: The Best Stories of Dhumketu, translated from the Gujarati by Jenny Bhatt, published by HarperCollins India, 324 pages,  <span class='webrupee'>₹</span>399.
Ratno Dholi: The Best Stories of Dhumketu, translated from the Gujarati by Jenny Bhatt, published by HarperCollins India, 324 pages, 399.

Dhumketu is no radical, but these stories show an abiding interest in marginalised figures—the penitent criminal in Kailas and The Prisoner of Andaman, the disabled person in Mungo Gungo, the sick low-caste woman Sarju in Unknown Helpers, or the ekla ram, a man who chooses to distance himself from the village's social norms, like Makno Bharthi in The Worst of the Worst.

Some of these solitary souls immerse themselves in art or music: Ratno the dhol-player, the shehnai player of Svarjogi, the sarangi player of My Homes, or even the literary young man of A Happy Delusion. When he writes about these musicians, or even about the aesthetic domesticity of the housewife Kamala in A Memorable Day, Dhumketu is both generous and appreciative.

Fittingly for a writer, perhaps, he displays greater ambivalence when describing literary ambitions. The aspirational poet or writer, especially, gets a drubbing, whether the clerk Bhogilal of Ebb and Flow, the highfalutin train passenger of The New Poet, or the intently focused but talentless Manmohan of A Happy Delusion.

Bhatt's dedication aside, her translations leave much to be desired. Her literal renditions of the original leave us repeatedly in the grip of florid, often archaic language (“Then, because they had not heard such melodious, sweet, alluring, rising and falling music in years, an illicitly joyful passion grew in the soul of thousands” or “Her memory did not endure anywhere now except during the rare occasions of general small talk”), not to mention constantly tripping up against such formations as “slowly-slowly” or “From downstairs, a melodious, bird-like voice came”.

However deliberate Bhatt's approach might be, the English feels jarring; the sentences marred by roundaboutness and redundancy. “What if this amusement was flowing due to his writing?" thinks one character, while a policeman tells a woman “to be careful with [her] tongue when speaking”. Very occasionally one gets a glimpse of what I imagine is Dhumketu's idiomatic Gujarati, such as in Old Custom, New Approach, where a man complains sardonically about modern bureaucracy: “Letters speak with letters. People avoid other people, this is called administration.”

One hopes someday he will receive a better interpreter. In the meanwhile, this is a valuable addition to your Indian classics bookshelf.

Published in Mint Lounge, 5 Jan 2021.

22 February 2021

An India viewed through French eyes

My Mumbai Mirror column:

For screenwriter Jean-Claude Carrière, who died on February 8, adapting the Mahabharata was both a way to enter Indian culture -- and to look at it from the outside.

Image

"Writing for film is filming," Jean-Claude Carrière used to tell his screenwriting students. "You have to know that what you write, is not written to be published. It is written to be forgotten and to be transformed into something else. Into another kind of matter. [That is] absolutely essential."

The legendary French screenwriter, who died on February 8 at 89, exemplified the art of collaboration so necessary when writing for cinema. Over a wide-ranging career, he worked with some of the finest directors of the 20th century, from the masterfully comic Jacques Tati (who originally hired Carrière to novelise his films), to the surrealist Luis Buñuel (with whom he wrote six memorable films, including Belle De Jour and The Discreet Charm of the Bourgeoisie), Louis Malle and Jacques Deray, the master of thrillers (their La Piscine was recently remade by Luca Guadagnino as A Bigger Splash). His ability to think with - sometimes within – other minds gave him a rare talent for reworking the literary greats: He adapted Günter Grass and Marcel Proust for Volker Schlöndorff, Dostoevsky for Andrezj Wajda, Edmond Rostand's Cyrano De Bergerac for Jean-Paul Rappeneau and Milan Kundera for Philip Kaufman.

But he was most famous, certainly in India, for having adapted the Mahabharata.

Even by Carrière's standards, the epic may have provided him with his most ambitious project. An idea that grew out of a chance conversation with the maverick British theatre guru Peter Brook, turning the twelve-volume Sanskrit poem into a nine-hour-long French play became, for Carrière, much more than a job. I've never seen Brook's play, first staged in Paris in the 1980s, and I confess that the 3.5-hour English film version felt impossible to enter when it was shown to me as a young student. It is on YouTube now, and it remains hard to get past the odd mishmash of 'Indianness' sought to be evoked by Rabindra Sangeet, cave-like temples lit with diyas and a comically masked Ganesha - or the international actors speaking in English. But whatever one might think of the aesthetics and politics of the thing, its makers clearly took it seriously. 

Image

None more so than Carrière, it became clear to me this week, when I finally read his Big Bhishma in Madras: In Search of the Mahabharata with Peter Brook. First published in French in 1997, it is a stunning little book about his journey into India and the epic. Part-travelogue, part-diary, and illustrated with Carrière's quirky sketches, it was delightfully translated into English in 2001 by Aruna Vasudev (herself an iconic Delhi figure who edited the Asian film magazine of my youth, Cinemaya, and founded the film festival that became Osians' Cinefan).

If you've grown up in India, you know the Mahabharata. Or you think you do, when all you likely know are the barest bones of the most capacious story ever told. Something similar is true of India: We live in our own little corners of it, hemmed in by walls of class, caste, language and religion, and imagine that what we're clutching in the dark is the whole elephant. Sometimes it takes an outsider to cast fresh light on a thing - and Carrière is that outsider.  

Like an ignorant but sharp child, he sees things an insider would ignore – and paints them with the lightest touch. Cows seen in the darkness of Delhi's avenues are "like pale ghosts"; a Calcutta hotel is "a British masquerade". He observes our turns of phrase, our ways of being. Meeting Rukmini Arundale, he talks of how in India the word "beautiful" seems reserved for women over 50, "a quality that is acquired". In Purulia, the actors return from the fields and are made up for Chhau, and as "the peasant becomes a god," his co-villagers treat him more respectfully.

Of course his references are Western, often Orientalist, the modern European's view of the past: The Meenakshi temple "possesses and swallows up the city...it is Babylon dreamt up by Cecil B. De Mille and directed by an Indian"; a Kerala meal served to them by an army of servants, supervised by a white-haired man in a lungi "could easily be a patrician home in ancient Rome".

But Carrière's vision is vivid and free. His glimpses of our dance, music and theatre, while preliminary, often catch something essential. At a dhrupad rendition at the Dagar brothers' home, "among all the instruments of music, the human voice reigns supreme. And one understands why". Bharatanatyam dancers seem to him to return over and over to the earth - which he perceives as the opposite of ballet, whose movements seem always poised for flight. 

There is also that rare thing, especially in the Westerner in India: Self-reflexiveness. And with that comes clarity. "Tradition here is very strong, with an energy that is constantly renewed...We cannot hope for anything to equal it. In the West we will, on the contrary, present an unknown story. Therein lies the danger of exoticism, of picturesqueness...".

Whether Carrière successfully avoided that danger, I don't know. But he manages, as always, to ask the sharp question. "On the other hand, in India, this all-powerful and omnipresent tradition must have a paralysing effect on contemporary expression. And even beyond that: To continue a tradition does it not mean, in a way, that the order of things is good as it is, that the caste system is excellent and nothing must be touched?" As he says quietly, "It is at least worth thinking about." 

Published in Mumbai Mirror, 21 Feb 2021.

20 September 2020

Shelf Life -- Dr Jekyll and Mr Hyde: Measuring Civilisation

Shelf Life is a monthly column I write on clothes in books.

In RL Stevenson’s Dr Jekyll and Mr Hyde and Alberto Manguel's Stevenson Under the Palm Trees, clothing makes us human

Image
Banner: Poster for a theatrical adaptation of Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde.

When a literary character becomes part of the language, you know that the writer – that strange solitary creature delivering into print the outpourings of her mind – has caught something in the zeitgeist that needed expressing. 'Strange Case of Dr Jekyll and Mr. Hyde', thought up by Robert Louis Stevenson when Longman's Magazine requested a ghost story for their 1885 Christmas Special, first gained popularity as a “shilling shocker” or “penny dreadful”, a novel of crime or violence sold cheaply. Soon it seemed the Victorian parable par excellence – the respectable Dr Jekyll whose secret sinful side walks the streets as the evil Mr. Hyde was a fitting fictional allegory for an era of repressed feeling. But the “Jekyll and Hyde” idea acquired much wider resonance, the temptation of immorality striking a chord with anyone who has ever hidden a part of themselves from society, or suppressed their transgressive desires.

Image

Book covers of RL Stevenson’s Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde over the years.

Stevenson's writing may seem long-winded to the 21st century reader, but it is spare, offering detailed descriptions only when necessary to his narrative – the feel of the neighbourhood in which Hyde is first seen, the spatial arrangements of Dr Jekyll's house. Since we never hear of Dr Jekyll's clothes, we assume they were appropriate for a Victorian gentleman of the sort Dr Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S. undoubtedly was. But when the book's narrator, the doctor's old friend and lawyer Mr Utterson, is called upon to break into his laboratory, the “still twitching” body he finds there is “dressed in clothes far too large for him, clothes of the doctor's bigness”. Another eyewitness account describes Hyde's clothes as being “of rich and sober fabric” but “enormously too large for him in every measurement—the trousers hanging on his legs and rolled up to keep them from the ground, the waist of the coat below his haunches, and the collar sprawling wide upon his shoulders.” The effect, says Dr Lanyon, “would have made an ordinary person laughable” – but here the sense of evil makes laughter impossible.

Integral to Stevenson's tale is the idea of Dr Jekyll, described by his butler as “a tall, fine build of a man”, shrinking into a dwarf-like creature when he sheds his good qualities. The Jekyll and Hyde story influenced many future narratives of duality, the most popular of which might be the Incredible Hulk, a favourite Marvel Comics superhero. Writer-editor Stan Lee, who first created the Hulk in 1962, says he was inspired by Stevenson's story alongside Mary Shelley's Frankenstein's monster. Like the violent Mr. Hyde, the Hulk is an animalistic alter ego who takes shape when a respectable man of science – Jekyll, Bruce Banner – is overwhelmed by uncontrollable emotions. But instead of becoming smaller, the Hulk turns into a giant, his muscular green body ripping the mousy Banner's ordinary clothes to shreds.

Image

Cover, The Incredible Hulk #1 Marvel Comics (May, 1962).

What is common to these visions of the hero's metamorphosis into something not quite human, though, is that his clothes no longer fit him. And shedding one's clothes is, in some ineffable way, to drop the veneer that keeps one human.

The writing of Jekyll and Hyde has been the subject of its own mythology. Stevenson wrote it while convalescing in the British seaside town of Bournemouth. In one version, it originated as a nightmare. Some have spoken of a first draft that Stevenson burnt after his wife Fanny said his story had “missed the allegory”, while his stepson Lloyd Osbourne has described him as coming downstairs in a fever to read half a first draft aloud. His later biographers have claimed he wrote it under the influence of cocaine, or a fungus called ergot.

Whatever the truth of these narratives, Stevenson certainly led an interesting life. Having fallen in love with Fanny – an American woman ten years older than him, with three children – in 1875, he travelled with her before and after their marriage in 1880. Stevenson and Fanny and their children travelled the South Seas for three years before settling down in 1890 on a plot of 400 acres he bought on a Samoan island, taking the native name Tusitala – 'Teller of Tales'. This was where he died in 1894. 

Image

A book cover for the superbly inventive, deceptively simple Stevenson Under The Palm Trees.

The writer Alberto Manguel has crafted Stevenson's last Samoan years into a stunning little novella called Stevenson Under the Palm Trees (2002), mixing the known biographical facts with a disturbing reimagining that is perhaps a fitting tribute to Stevenson's own fevered mind – in particular, to Jekyll and Hyde. And here again, clothes come to the forefront. The nakedness of the Samoans is repeatedly contrasted to the buttoned-up world of Stevenson's Scottish childhood, his mother's stiff, lace-edged dresses to the sun-soaked softness of the Samoan matrons. Stevenson is well-loved in Samoa, his public persona perfectly at peace with the islanders' own comfort in their skin. But is it possible, asks Manguel's haunting story, that a lovely young girl's barely covered body arouses his basest instincts? Has the idea of nakedness seeped into our minds so deeply as 'uncivilised' that we dehumanise those without clothes? By making clothes the measure of civilisation, it is our gaze that reveals itself as bestial.

Published in The Voice of Fashion, 17 Sep 2020

15 September 2020

The context of power, the power of context

My Mumbai Mirror column:

The brilliant web series I May Destroy You opens up all the conversations we need to have on sexual assault, and its commitment to context illuminates a great deal about the contemporary moment

Image

In a world where writing is unironically referred to as ‘content’, like some pre-flavoured filling for your social media sandwich, Michaela Coel’s I May Destroy You (IMDY) feels not just rare but exceptional. The 12-episode series is actively genre-repellent. The awe-inspiring Coel, who is the show’s writer, co-director and lead actor, takes us on a semi-autobiographical journey through a Black millennial London world akin to her own, filling each riveting episode with enough emotional and intellectual energy for a whole show.

Coel plays Arabella Essiedu, a young British woman of Ghanaian heritage whose sharp Twitter voice made for a hit first book. But when we meet Bella, she has just spent a publisher-sponsored writing retreat in the arms of a dreamy-eyed Italian drug dealing lover. While pulling an all-nighter to produce a draft for her deadline, she takes a break to meet friends at a bar. The next morning, having delivered up a manuscript she can barely remember writing, she finds herself with a bleeding cut on her forehead and the choppy memory of a white man’s face.

IMDY has been described as a show about a woman processing the deeply disorienting effects of a sexual assault that she doesn't really remember. And it is very much that, with Bella's tale of slow recollection, relapse, recognition and eventual recovery offering us one of the most fine-grained accounts of what it's really like to live through something like this.

But it is also a show about a lot of other things: things not often seen on screen, things that have certainly never been treated with the sort of multiple POV complexity that Coel's writing achieves here. IMDY is such a powerful intervention because it embeds what others might have seen as an isolated sexual assault in a brilliantly thick description of its context. That context is illuminated by a nuanced politics of race, class, gender and sexuality, and yet the sociological irradiates without overdetermining, always allowing another possible reading, acknowledging the reasons for suspicion while pushing us to dislodge our fixities.

For instance, Bella is black, and all she really remembers of the man who raped her is that he's white. The show doesn't flag this, or at least not obviously – but IMDY is a powerful engagement with the politics of race in an ostensibly egalitarian society. There is, for instance, the flashback depiction of how white teachers in a mixed-race school instantly respond to a white girl charging a black male classmate with rape: “White girl tears have great currency,” says a younger version of Bella's friend Terry. Now, in adulthood, Bella's circle of friends is almost all Black and non-posh: an exclusivity that could be self-defence. That fear of white or brown or upper-middle class often turns out to be at least partially justified: the white girl who brings Bella into a vegan NGO turns out to have earned a commission on her Blackness, the Cambridge-educated South Asian boy gaslights his way out of an act no less horrific for being supremely common: stealthing (removing a condom secretly during sex).

For the non-Black viewer, watching the show often has the quality of being invited into a closely-guarded circle, offering much-needed perspective on what it's like to be Black in a society where white people still have cultural hegemony. Yet, and this is crucial: there is none of the ridiculous unidimensionality that plagues so much politically correct writing in our times. Being a Black person in IMDY is no more a guarantor of moral certitude than it is in real life. So within these twelve episodes, a Black man cheats on his Black wife with a secret girlfriend – also Black; another Black man forcibly humps his Grindr date – also Black; a publisher that Bella imagines solidarity with because of her being Black, proves just how instrumental the use of racial identity politics can be.

I've used the racial lens until now because it is one Coel foregrounds, her character's most strongly felt identity from which she must partially break in order to forge a sense of unity with other women. But the sharpness of IMDY is its ability to see that all solidarities are partial, often only extended until it suits someone to extend them. Coel's characterisation and subplots indict the gaslighters and victim-shamers – the Italian lover who blames Bella for carelessness when her drink is spiked, or the Black policeman who can't quite see beyond his heterosexual judgement of Grindr sex. But what makes the show so unusual and compelling is Coel's insistence on letting no-one rest in perpetual victimhood, to constantly show how the wheels turn, depending on context. So for instance, someone who is in a racial or sexual minority might still be able to have a certain gendered power over someone else – like Bella's best friend Kwame not telling a woman he sleeps with as an experiment that he is actually gay.

Equally significantly, IMDY unpacks the disturbing effects of call-out culture in real life: the addictive high of social media validation; the exhibitionism and distraction that allows people to not focus on the work they really need to do on themselves; and most of all, the unreflective high moral ground that can sometimes make the wokest people the most insensitive, because black and white allows for no forgiveness.
 
In the India of 2020, where we all seem terrifyingly keen to tag people as either victims or exploiters; where the display of fake victimhood has become the toxic malaise that defines our society, from our topmost political leadership to publishing to Bollywood; where even the best-intentioned wokeness often seems to merely insert itself into our centuries-old culture of hypocrisy, in effect overturning nothing – in this world, I May Destroy You might be the best thing you can watch to challenge your preconceptions.

 Published in Mumbai Mirror, 6 Sep 2020.

17 February 2020

An influential girlhood

My Mirror column:

A capacious new film version of Louisa May Alcott’s classic coming-of-age tale will make you identify with the Little Women of the 19th century

Image
Beth, Jo, Megan and Amy in a still from the new Little Women, directed by Greta Gerwig.
In Greta Gerwig’s deliciously satisfying film adaptation of Little Women, the heroine Jo March starts to write a novel about herself and her sisters because she is no longer happy working on her more marketable stories of duels and dungeons. Her sister Beth likes it best of all her writings, but the publisher, a “Mr Dashwood”, is only persuaded to publish the book by the excited curiosity of his daughters.
In real life, though, it was a publisher called Thomas Niles who asked Louisa May Alcott to consider taking a break from producing such sensational thrillers as The Abbot’s Ghost, or Maurice Treherne’s Temptation, and write a “girls’ story”. Alcott’s initial response – perhaps unsurprising for someone whose fictional alter ego was the simultaneously bookish and tomboyish Jo – was an irritable entry in her diary: “Never liked girls, or knew many, except my sisters.” But Louisa May Alcott was a professional writer, practically the sole earning member of a family that had always been cash-strapped. She obliged the publisher, and Little Women was born.
And so we have the remarkable historical fact that a girl who had spent her entire girlhood liking “boys’ games and work and manners” (“I can't get over my disappointment in not being a boy,” Jo March tells her prettier, more feminine elder sister Meg early in the book) became the most widely-read chronicler of female adolescence in the modern English-speaking world. Little Women, first published in 1868, became a literary sensation, and its central figure Jo March became an inspiration to generations of young women – especially young women with artistic aspirations.

“I am sure she has influenced many girls, for she is not like most ‘real’ authors, either dead or inaccessibly famous; nor, like many artists in books, is she set apart by sensitivity or suffering or general superlativity; nor is she, like most authors in novels, male,” pointed out the great writer Ursula Le Guin, calling Jo “as close as a sister and common as grass”.

Gerwig’s screen version, with Saoirse Ronan’s achingly acute Jo at its centre, is powerfully concerned with how the girl who scribbled all night in the attic of her mid-19th century Massachusetts family home became the writer crafting stories for a living in the attic of a Manhattan boarding house. As with all adaptations, Gerwig's reveals her own preoccupations – her previous directorial effort Ladybird, a coming-of-age tale about awakening ambition and desire set in early 21st century California, also starred Ronan as a young woman caught between wanting to be someone and just wanting. “I'm so sorry I wanted more,” Ronan's Ladybird bursts out at her mother in one angry emotional scene. In Little Women, the relationship between Jo and her mother (Laura Dern, somewhat unconvincing as the too-good-to-be-true 'Marmie') is less fraught, but her frustration has a similar ring to it. “I'm so sick of people saying that love is all a woman is fit for!” Ronan's Jo exclaims, asking Dern why the world won't give women's souls and minds their due, rather than just their hearts.

Little Women
 is brilliant at delineating the travails of the single woman trying to make her own path, in a world in which few women have yet done so. Many of the reasons for Jo's false starts as a writer – the mistaking of the market's approval for success, the lack of clarity about what her talents might be good for – are about not having creative models.

But where Gerwig scores is in giving late 21st century viewers a sense of what it was like to be a not-wealthy woman in a 19th century society. Her superlative cast fleshes out all the possible paths: the feisty, opinionated woman who could perhaps live by her wits (but under a male pseudonym); the quiet one with musical talent but not enough confidence to play for anyone but family; the one pretty enough to get to a ball but weak enough to let richer girls give her pet names; the realist who knows that her talents won't be enough to get her the life she wants. Between the drily unpredictable Aunt March (Meryl Streep channelling her inner Maggi Smith marvellously) and the pugnacious Amy (Florence Pugh making it hard to dismiss a character I grew up annoyed with), the film proffers a hard-headed economic context for the age-old romantic fictions written by men. No matter what their talents and abilities, women in Alcott's era were socially barred from improving their finances by almost any means other than marriage. Consequently, marriage may have been a romantic proposition for men, as the brutally frank Amy says to Laurie, but it was an economic decision for women.

Marriage was an economic decision in fiction, too. Alcott never married herself, and her intention was to have Jo stay single (remember, this is the same Jo who proposed that Meg run away from her own wedding). “[B]ut so many enthusiastic young ladies wrote to me clamorously demanding that she should marry Laurie, or somebody, that I didn’t dare refuse & out of perversity went & made a funny match for her,” Alcott wrote to a friend. Alcott paired Jo off with a stout, 40-year-old German professor called Friedrich Bhaer. The new film version has Friedrich stay accented and slightly awkward – but makes him young and handsome. I guess Gerwig decided Jo wanted more – and now she could have it.

Published in Mumbai Mirror, 16 February 2020.

The Art of Dress in Isherwood's Berlin

My Shelf Life column for the website The Voice of Fashion looks at literature through the prism of clothes. 

This month, it's about people living on the edge in a city turning Nazi: Germany at the end of the Weimar era in Christopher Isherwood's much-adapted Goodbye to Berlin.


Image

“I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking. Recording the man shaving at the window opposite and the woman in the kimono washing her hair. Some day, all this will have to be developed, carefully printed, fixed.”

So wrote Christopher Isherwood in 'A Berlin Diary (Autumn 1930)' -- the first of the six interlinked stories that made up his 1935 book Goodbye to Berlin, a brilliant document of a city turning Nazi, a world changing shape before one's eyes.

Isherwood was both stylist and storyteller, gifted with an authorial voice that convinced you that things happened exactly as he wrote them, even as he categorically forbade readers from assuming that his sparkling characters were “libellously exact portraits of living persons”. Whether Sally Bowles and her many friends and lovers ever walked the decadent streets of 1930s Berlin, Isherwood's “camera” kept them running in readers' minds long after. Over the next several decades, as Goodbye to Berlin was adapted first into a play called I Am A Camera, then into a Broadway musical, and later the brilliant 1972 Bob Fosse film Cabaret, they shapeshifted, acquiring new nationalities, sometimes new names and new emotional lives.

Sally Bowles, for instance, went from being the 19-year-old daughter of a Lancashire mill owner who sings at an arty bar called The Lady Windermere to an older American cabaret dancer with daddy issues (the father who's “practically an ambassador” never actually shows up). Sally's rich lover, who in the original story was an American called Clive became, in Bob Fosse's film, a married German called Maximilian. The book's narrator, Chris, became Brian in the film, his relationship with Sally going from platonic to not.

Image
Christopher Isherwood (centre) with the poets WH Auden (left) and Stephen Spender (right)
Among the things that stayed constant, though, was the crucial role of clothes. In what might now be seen as a predictable trait for a gay man, Isherwood paid attention to what people wore. And his characters dressed well for members of a 1930s demimonde. Or perhaps precisely for that reason. So we meet Sally first “in black silk, with a cape over her shoulders and a little cap like a pageboy's stuck jauntily on one side of her head”: befittingly theatrical, aided by cherry lips and emerald green nail polish. Meanwhile Sally and Chris's common friend Fritz Wendel has a “usual coffee party costume” that evokes summer even when it is cold and grey: “thick white yachting sweater and very light blue flannel trousers”.

Clothes are the first external sign of the self in this world – and looking respectable can take you a long way. For Frl. Schroeder, the landlady of Chris's lodging house, that means having her “flowered dressing gown pinned ingeniously together, so that not an inch of bodice or petticoat is to be seen”. For Chris, it is keeping his overcoat on because it hides the stain on his trousers. In Cabaret, Fritz surreptitiously pulls his coat-sleeve down to cover his frayed cuffs.

More than most people, Sally Bowles understands the value of looking fine. She constantly performs an exaggerated femininity – at the club, but also in life. And yet under all the high drama lies a childish make-believe, and you realise that her primary performance is for herself. She paints her toenails because it makes her feel sensual. During one of her frequent break-ups, she and Chris spend a lot of time sitting on benches. People stare at Sally “in her canary yellow beret and shabby fur coat, like the skin of a mangy old dog”, while she only thrills to the thought of “what they'd say if they knew that we two old people were to be the most marvelous novelist and the greatest actress in the world.”

Image
Michael York as the English protagonist Brian with Liza Minnelli as Sally Bowles in Bob Fosse's Cabaret (1972)
When she takes up with Clive, Sally accepts as gifts four pairs of shoes and two hats. And when Clive wants to get Chris a gift, she persuades him that six silk shirts would be better than a gold cigarette case. “Yours are in such a state,” she tells Chris with her usual cheerful brutality. In the book, these items of clothing are all that the two supposed gold-diggers get out of Clive – and 50 marks to be saved towards new nightdresses. The film makes everything more outré. Sally's rich lover Max actually gives the narrator that gold cigarette case – and lends him fancy clothes.

In Isherwood's last piece in the book, an ex-lodger called Fraulein Kost returns to visit the landlady in a fur coat and genuine snakeskin shoes, gaining Frl. Schroeder's grudging but real respect, despite her knowledge of her profession: “Well, well, I bet she earned them!... That's the one kind of business that still goes well, nowadays...”. In the film, it is Sally who acquires a new fur coat from Max – only to have to later sell it for an abortion.

Meanwhile, beyond Isherwood's charmed circle, other people are changing their clothes. Groups of young men in brown shirts and armed men in S.A. black uniforms have begun to attack solitary passers-by perceived as Communists. In one description that should resonate perfectly with present-day India, a young man is lynched and his eye poked out while dozens of people look on, and heavily armed policemen, “hands on their revolver belts...magnificently disregard the whole affair”.

On the eve of his return to England, the winter of 1933, Isherwood hears Frl. Schroeder talking reverently of 'Der Fuhrer' to the porter's wife. She voted communist last November, but she would probably hotly deny it. She is merely acclimatising herself, writes Isherwood, “like an animal which changes its coat for the winter.” Isherwood doesn't say it, but those animals are preparing for a long hibernation.

Published in The Voice of Fashion, 15 February 2020.

30 December 2019

"Fiction should prophesy the future": Benyamin


With his new book [in English translation] hitting stores, Benyamin says novel-writing is now a purely political act.

(A short author profile of the Malayalam writer that I did for India Today.)




Benyamin—the Malayali writer Benny Daniel—did
not grow up a reader. Other than the Bible, which was read every night before supper in his orthodox Syrian Christian household, he had read no other books in his childhood. He began to read after moving to Bahrain in 1992. For the next seven years, he read voraciously, while working as a project coordinator at a construction site. Writing grew organically out of a readerly desire. “I wished to read about the situations I felt and saw around me. But I realised nobody was writing about it yet. So, I started,” he says in an email interview. 


Image
His first short story appeared in the Gulf edition of Malayala Manorama in November 1999. There has been no looking back. Now the author of over 16 books in Malayalam, Benyamin remains prolific and hugely popular in Kerala, to which he returned in 2013. His Aadujeevitham ran into more than 100 editions, selling over a hundred thousand copies, and a Malayalam film version, starring Prithviraj, is planned for release by end-2020. The book
also did well in Joseph Koyipalli’s English translation as Goat Days (2012). Three other Benyamin novels have appeared in English translation: Yellow Lights of Death (2015), translated by Sajeev Kumarapuram; the JCB Prize winnerJasmine Days (2018) and, most recently, Al Arabian Novel Factory (2019), both translated by Shahnaz Habib. 


Together with its ‘twin novel’ Jasmine Days, Al Arabian offers a rare portrait of urban life in the Gulf through the eyes of diasporic South Asian characters. Jasmine Days was told in the winsome voice of a Pakistani radio jockey called Sameera, the narrative echoing the young woman’s move from sheltered ignorance to humanitarian and political awakening. Al Arabian uses an even more open-ended device; the narrator Pratap is a Toronto- based Malayali journalist hired by an “internationally acclaimed writer” to help research a novel about present-day life in West Asia.

Among the joys of these books are the conversations across social, religious and national lines: between Shias and Sunnis, Arabs and South Asians, Malayalis and Hindi/ Urdu speakers, Third World passport-holders and those with First World privileges. “When we are inside India, we see a Pakistani as an enemy. Bangladeshis and Nepalis see us as enemies. But in a third country, we realise we lead the same kind of life. We eat together, work together. It dilutes the fear among us,” Benyamin says. These real-world diasporic encounters are supplemented by virtual ones. “Cyberspace deletes the borders drawn by politics,” in Benyamin’s words. But in his fiction, Facebook, Orkut, Viber, WhatsApp and email also enable unlikely connections and reconnections, secret affairs and the creation and destruction of new identities. This is of a piece with Benyamin’s penchant for “demolishing the wall between real and fiction”. He often makes his narrator a writer, a figure who
listens to stories, or presents eyewitness accounts. In Yellow Lights, the writer is even called Benyamin.

Based on what is available in English, Benyamin comes across as deeply curious about the stories he hears. But these four books also reveal a keenness to place those personal stories in social and political context. And in this, he is fearless. Goat Days, in which a poor Malayali migrant is turned into captive labour in the Saudi Arabian desert, is banned in the UAE and Saudi Arabia. Characters in Jasmine Days and Al Arabian argue often about politics, challenging and being challenged by each other’s posi- tions on colonialism, oil-rich capitalism, dictatorship and religious conflict. “In the age of visual and social media, fiction-writing does not have entertainment value. It is a purely political activity,” Benyamin says. “It should shine a torch upon our dark areas. It should prophesy the future.”


ImageAl Arabian Novel Factory takes that responsibility seriously. Pratap’s taxi ride from the airport into ‘The City’ transports him—and us—into the heart of a dictatorship. The man just ahead of Pratap is forced to get out of his car by a soldier demanding to see his phone. In an instant, he is on the ground, being thrashed with the soldier’s gun. His phone is smashed, and he is forced to sing the national anthem. A petrified Pratap awaits his turn. But it turns out the taxi driver was right: “This is a very safe city for tourists.”


Unlike Goat Days, Jasmine Days and Al Arabian Novel Factory feature mostly middle-class members of the South Asian diaspora: people who have built relatively prosperous lives in West Asia as nurses, doctors, restaurateurs, journalists or businessmen. And both books repeatedly show us these people being apathetic or worse, actively opposed to all local political resistance against the authoritarian regime. Silence is apparently a small price to pay for the privileges they enjoy. What doesn’t affect them directly, they turn a blind eye to. It is hard not to see that self-serving quality all around us in present-day India. Benyamin doesn’t mince words on the subject. “We have almost abandoned democracy and are rapidly moving to autocracy. In the name of strong leadership, a majority of Indians have become fans of fascism. But we really don’t know the rights we are going to lose in this dangerous game.”

Published in India Today, Dec 27, 2019. 

Note: You can read my review of Jasmine Days here.

3 November 2019

Poetry in stealth mode


Fifty years after its release, Saat Hindustani feels both like a time capsule and a swinging pendulum: showing what has changed forever, and what we seem doomed to repeat. 

(The second of a two-part column.)

Image

Last Sunday, a week after Amitabh Bachchan’s 77th birthday, I wrote about his first film as an actor, Saat Hindustani, and how he landed that role. KA Abbas, who wrote and directed his debut, has written of how the tall, thin Amitabh matched his personal imagination of the character, who was modelled on an old Aligarh mate of his.

But watching the film, one has a sense that there was more to the casting. As the real-life son of a poet, Amitabh had cultivated the art of recitation. He was likely better equipped to play one than most debutante actors. His father Harivansh Rai Bachchan was a highly-regarded Hindi poet from Allahabad. Saat Hindustani's fictional Anwar Ali was an Urdu poet from a little further east: Ranchi, a city then in Bihar and now in Jharkhand.

The idea of poetry is crucial to the film. Syeda Hameed, co-editor of Abbas’s voluminous writings, has pointed to his abiding relationships with poets, and the importance of lyrics in his films. “The best poets of the 1960s and ’70s wrote for Abbas’s films, and that too for very little money: Ali Sardar Jafri, Kaifi Azmi, Majrooh Sultanpuri and Prem Dhawan, to name a few,” Hameed writes. The lyrics of Saat Hindustani were by Kaifi Azmi, and it was Azmi’s words that Amitabh spoke on screen as the sensual, lanky Anwar Ali.

Quite early in the narrative, six of the seven Hindustanis board a train headed to Goa to provide secret support to the Goan freedom struggle. A young and purposeful Amitabh shuts the compartment window as instructed, then turns to his companions with a marvellous air of having something to say, and declaims:
Aandhi aye ya toofaan koi gham nahi,
Hai abhi aakhiri imtehan saathiyon.
Ek taraf maut hai, ek taraf zindagi,
Beech se le chalo kaarwaan saathiyon.”

A half-smile flutters at the corner of his lips, and he looks pleased as punch. It was at that moment that I realised that although this was an ensemble cast, Amitabh was as close to being the film’s hero as possible. But what an unusual hero he was. The youngest and tallest of the assembled men – but also the one least capable of handling a gun, the one who hopes there will be no killing involved, who goes into shock when the security of the mission demands that a spy actually be eliminated. Weeping, Anwar actually has to be held back and comforted by the kindly Jogender (played, in Abbas’s anti-stereotype casting scheme, by Utpal Dutt). Traditional masculinity dies a quick death.

There are times in Saat Hindustani when the nazaakat of the North Indian gentleman-poet is served up for mockery – such as the laughter when Amitabh turns to the group and complains that the truck driver who has just dropped them off on the Goa border is “namakool” because he has just turned around and driven off “without even saying khuda hafiz”.

But later, captured by the Portuguese, Anwar is tortured and taunted by a faintly comic interrogator who has been informed of the young fellow’s diary: “Achha toh tum poet hai, kya kehta hai use, shaayar?” Hands and legs tied, Amitabh narrows his eyes disdainfully. “Hamare mulk mein har shaks shaayar hai.”

Abbas knew, though, that that mulk of poets, of possible empathetic connections across communities, was already threatened. In one scene set in the late 1960s present, an older Anwar Ali hears his house has been burnt down by anti-Urdu fanatics. Like his creator KA Abbas, who could simultaneously laugh at “jaw-breaking” Hindi and see it as a language a Tamilian Dalit might use as a way of entering the nation, the optimistic Anwar Ali immediately wants to write to his old comrade-in-arms, the Hindi campaigner Sharma. But his hope for civility is quickly dashed when his wife points him to a virulently anti-Muslim editorial by Sharma, directing all Urdu speakers to Pakistan.

In his more considered moments, Abbas presents an unusually calibrated idea of what constitutes leadership – and what courage might mean. The Gandhian model of non-violent resistance, satyagrah, is of course at the film’s muddled heart. But there’s more here than non-violence. For one, there is a clarity of goals, over and above a declared ideological arsenal of means: one man can be murdered if it means saving the lives of seven. For another, neither action nor leadership is to be trumpeted. No one is appointed to a position of permanent captaincy; members of the team are its “commanders” turn by turn. 

And crucially, what has to be done is done, preferably without announcement. When the selected men set out from the satyagrah camp, their departure is not flagged, they simply melt away. What will everyone at camp think of us, they ask their trainer. “That you are cowards who have run away,” he responds. "But the mission will succeed."

In that world, it was preferable to be thought of as a coward and succeed, than proclaim one’s heroism from the rooftops and fail. The past truly was another country.

Published in Mumbai Mirror, 27 Oct 2019.
 

8 September 2019

Abhishek Majumdar: Theatre Interview

A two-part interview with the multi-talented Abhishek Majumdar, published on Firstpost in August:

At 38, Abhishek Majumdar is one of India's most exciting playwright-directors. An alumnus of the London International School of Performing Arts (LISPA), Majumdar grew up in a Bengali family in Delhi. For the last decade he has been based out of Bengaluru. The Indian Ensemble, which he co-founded in 2009 and ran until 2018 with his friend and colleague Sandeep Shikhar, has produced some of the most interesting Indian plays of recent years: the Kashmir trilogy of Rizwan, Djinns of Eidgah and Gasha, the 10th century philosophical-political drama Muktidham, and the Allahabad-set Kaumudi, which is both a tribute to Mohan Rakesh and a complex engagement with the epic heroes Ekalavya and Abhimanyu.

His plays have been published by Oberon Press, UK, and translated into multiple languages from Marathi to Czech. His play Djinns of Eidgah was staged by Jaipur's Jawahar Kala Kendra this January and at Mumbai's Prithvi Theatre earlier in August. Another production of Djinns by the Bread Theatre and Film Company of Cambridge is currently being staged at the Edinburgh Fringe until 18 August.

In this interview, he speaks about theatrical form and content, the politics of language in India, and his many interests beyond the stage.

Image
Muktidham, written and directed by Majumdar
The first time I heard of your work wasn't a play; it was at Lekhana, in Bengaluru in 2013/14, where you read a Hindi short story. Do you still write short stories, or things other than plays?
I do, but I don't share them with the world. They're not necessarily about personal subjects, but the act of writing a short story is for me very personal. I like to keep it for my friends and family. I have consciously never published my stories. I compose music sometimes, for other people, for other plays, sometimes for professional musicians. I also paint a little bit. That helps me in scenography, but mainly I paint for myself.
Coming back to the short stories, there is a series called Lakdi ke Makaan, which I have been working on, about women who live in the villages of Shimla (my aunt lives in Shimla). Someday it might become a monologue by an actor. But right now only about 10 people in this world know that I write stories.

Your short stories are in Hindi, but would it be true to say that you wrote plays in English earlier, and now write plays in Hindi?
I write in three languages: Bangla, Hindi and English. My first play, an adaptation of Sunil Gangopadhyay's novel Pratidwandi, was in Bangla. Later I wrote Dweepa in Bangla, but it has only been performed in Kannada.

I'm currently writing an adaptation of Shakuntalam, that's in Hindi. I recently wrote a satire about Communist history, which hasn't been produced as yet, called Dialectical Materialism Aur Anya Vilupt Jaanwar. That's in Hindi, although it starts in Calcutta at the time of collapse of the Berlin Wall, and then goes back to Karl Marx and Adam Smith at the Garden of Eden. I'm still working on that play, but strangely it's been translated into Czech and won an award in Prague. [laughs]

Translations of my plays are happening/have happened into Gujarati, Kannada, Marathi, French. Rizvan got translated from Urdu to Bangla, because there is a show in Bangladesh.

All my work internationally is in English. I write those plays in English whose natural language would not be Hindi or Bangla. So for example, Pah-la, which was staged at the Royal Court Theatre in London last year, is set in Tibet; that I wrote in English. I have another recent play, Batin, set in Medina on the two nights between the Prophet's death and his burial. It's about what happens when the word of God is not understood by everyone in the same way. The natural language of Batin would be Arabic. So that's in English. An early play of mine, Harlesden High Street, was in English. But now I don't produce any work in India in English.

So there has been a move towards Hindi?
Directorially, yes. Five years ago our company did make work in English. I consciously stopped. For two reasons. One, English is the only language in India where knowing the language is enough. In any other language, you also have to know how to act. Frankly, I find far fewer options for actors in English than in Hindi or Bangla or Kannada.
Secondly, an Indian audience watches Hindi or Bangla theatre differently than English. Their bodies change. Because theatre is fundamentally a community thing, you watch it with people. And when you get the third layer of the language — the language that you may have not gone to school in, but the language in which you make fun of people — that is the right language for that stage.
For example, if you read [Girish] Karnad in Hindi, that works much better than reading it in English (though some of the English translations are fantastic).
In India, my rehearsal room is also much more alive when I'm rehearsing in an Indian language. I am directing a play in New York in English, but there my actors' natural language is English. The contract of language is three-way: between the maker, the actor who is performing and the audience. [The play] has to be in the most suitable language for all three, not just for one.

Have you directed a play in a language you don't understand?
Yes, Kannada, which I follow, but don't speak. And I've done a play in London 10 years ago, which was seven vignettes: one in Hebrew, one in Cantonese, one in Arabic...

And that wasn't a problem?
No. Direction-wise, then it was less of a problem. Perhaps now it would be more of a problem. I was a drama school student then, more interested in form. Now I've gotten more interested in meaning.

Tell me more about your interest in form.
Essentially, a play is composing form over time. It's a bit like the work of an architect. One is always thinking about structure. And I've been an avid mathematics student, interested in pattern, shape, geometry, topography. Every play is a problem with multiple solutions.


Give me an example?
I'll give you two examples. For Muktidham, the problem was how do you write a play which from inside is European, but from outside is in the Indian epic format. Structurally, it's not a Greek play with three acts and five plot points; it is cyclical, there is a sense of elaboration. But the scene-work inside the play is not in the epic format: nothing is sung, for instance.

What is very Kathakali about it is that from the interval to the next scene, there is a big jump. We believe that time lapse for two reasons. One, because we believe there is a wall — the wall behind which the Buddhist king is standing. We never see it, but we believe it, and so we assume a certain urgency to everything else. Which is a very Kathakali thing to do. You know — “Duryodhana is coming”, but the scene only has Draupadi and the brothers. The other thing is that although you move forward in time, but the eclipse is stuck. It's nothing, really, it's one profab light on a disc! But it allows us, I think, to continuously imagine suffocation.
In Kaumudi, the challenge I set myself was linguistic: to write a play which used both the language of Aashaadh Ka Ek Din and Adhe Adhure [two classic Mohan Rakesh plays, one set in the time of Kalidasa, one in the 20th century]. So there is the play, and there is the play within the play. And there's a third language the characters use when they are playful, which is similar to Pandavani.

So each of your plays is a research project. Literary, anthropological, historical.
Yes. But art is about memory. It's about how you remember your research. That's the difference between researching and writing a paper, and researching and writing a play. A play has to go through oneself.  It can't be just your thesis — it's got to be your observation of life, your sense of taste, your politics, what you want to say.
But for me, if something doesn't have a hard problem to solve, it doesn't interest me. I can watch plays which are not very complex, I can watch anything live. But to work on an idea for two years of my life, it has to be intellectually complex.
PART II 

Is there one idea that each play starts with?
The theatre is all about confluence. For an idea to become a play, seemingly different things must stick together. Like in Kaumudi, you have a father and son, who mirror Ekalavya and Abhimanyu. The father is going blind, and there is a theatre inside a theatre. These could be four different plays. But I am fond of density, that's my thing. Though that is also one of the criticisms of my plays.

 Playwright-director Abhishek Majumdar on theatre as confluence, its future in India, and directing a film
Abhishek Majumdar

Density leads us nicely to my next question. You work in Hindi, in a moment when there's increasing criticism of the elitism of English. But you also work in theatre. Do you ever think about reaching out to larger audiences?
I have a lot of confidence in the theatre. If a play is worth anything, it will outlive at least one generation. And over time, plays have large audiences with a much deeper level of engagement. So I think the idea of audience is a more complex matrix than just the number of people right now — it's also about density, how many, where. 
The paradox of our time is that in this political moment, you want to make work because it feels urgent. Which is of course necessary, in the face of what is going on. But at the same time there are so many philosophical problems in the humanities and sciences which are completely worth looking at. Is an entire generation of artists only going to look at Hindutva? Maybe it has to, but we also need deviations.
Having said that, I make theatre because I like every dimension of it. I love the craft of it, the art of it, the coming together of people to do it it, the teams that we build, having that audience live, reaching out, going to small towns, going to big cities. While closing Muktidham, we had a moment where Sandeep Shikhar's daughter Sanchi, who I have seen being being born, was sharing a room with Ram Kissar, who does our make-up, who has worked with BV Karanth since he was 20. This is possible in the theatre, because of the nature of its form. It's not like everybody has to be trained in one dance form. It is rough, rugged, it is mixed, it reflects the streets of your town. The street has an old man and a young woman, so the green room must have that. And that is for me the reaching out of the theatre.

But are you often accosted by the question of whether you want to direct a film? Or turn your plays into films?
Suman Mukhopadhay, I call him Lal Da, has won a major award to make a film out of Djinns of Eidgah. I am not a big fan of cinema, though I will direct a film at some point. What I am interested in is directing concerts. I grew up travelling a lot with Indian Ocean, and that gave me the idea that there is a dramaturgy to concerts. A couple of bands have asked me. Susmit [Sen] also asked, but I've looked up to him for so many years, I can't direct him! He will have no problem, but I will have a problem. But now I'm thinking of a concert of sound designers, as opposed to musicians.
Djinns of Eidgah, by Abhishek Majumdar
A still from Majumdar's Djinns of Eidgah

Would you write the music for such a concert yourself?
Some of it. Right now I compose mostly for plays. I took music for granted, because I grew up with Hindustani music classes in my house, and my mother playing the piano every evening and singing Rabindrasangeet. I can use Bengali notation, Swaralipi, which is often used on the piano.

How do you see the state of theatre in India? Are there exciting things happening?
I think art and science need a lot more government support. These things are important for human beings to exist, and they can't be market driven. This emphasis on the commercial, treating ticket sales as the parameter of existence, as if without it you're not speaking to the people: that's a cop-out for not thinking deeply about what the human race needs.
Individually a lot of exciting stuff is happening, from solo performances to technological things. What in Europe is called 'site-specific theatre' has been happening in India in Prahallada Naatak for a thousand years. Going to the proscenium is a new thing for us. But now, the urban Indian is coming back from the West with the idea that only what's being made there is work.
As a person who teaches in a university, I straddle some of these worlds. For the last five years, I teach playwriting at the NYU campus in Abu Dhabi for a semester every year. I have never had two students in the same class from the same country.

How many students in a class?
Eight to eleven, from India, but also Jordan, Palestine, Latin America, the African countries. And the challenge is that they all need to find specific solutions to their postcolonial situations. We are much closer in the arts and sciences to Bangladesh or Algeria than to New York or London. But we have started thinking of the world as a ladder. That's not helpful at all. Yes, there are great things to learn from a cultural exchange of that sort. But just as the first world person is always operating out of a particular context, it is also important for us to operate out of our context.
I was telling a student the other day that if you want to know where you are making art, you have to ask yourself two questions. One, if about 10 to 12 percent of a country's GDP is spent on arts, then public support for the arts in say, Germany, is about 300 percent that of India. Second, you need to be conscious of historical imperative. It is lowest on Broadway, in New York, which is farthest from colonisation. You can make anything, it basically has to sell tickets. And it is highest in the Gaza strip, because right now, as you're making that play, you are colonised.
Gasha1 825
A still from Gasha, written by Irawati Karnik and directed by Abhishek Majumdar

Why is your idea of historical imperative limited to the experience of colonisation?
Yes, I'm being simplistic, in order to find an axis that works globally. There are other axes not directly related to colonisation. Within India, how many plays do we see with lower caste women as characters? Nothing, compared to the many with upper caste men.

You mentioned that developing a Dalit dramaturgy is one of the things you're excited about.
Yes. After we moved on from Indian Ensemble, Sandeep Shikhar and I started a new theatre company along with  Vivek Madan. It's called the Bhasha Centre, and our main focus are at the moment is to work with Dalit texts and Dalit writers, from Daya Pawar and Limhale on Dalit aesthetics to published Dalit autobiographies and the work of lok shahirs. It might not be a literature that already exists. We're collaborating on a version of Kisaan that will open at Prithvi Theatre in March 2020. Iravati Karnik is writing it, drawing on Prithiviraj Kapoor's original play Kisaan together with Daya Pawar's Baluta.

Any other ongoing projects you'd like to flag?
There's Tathagat, a street play we did in collaboration with Jan Natya Manch, which played in Mumbai from 9 to 14 August. There's a version of Eidgah ke Jinnat with Jawahar Kala Kendra, Jaipur, with many Rajasthani actors. Djinns of Eidgah is also being staged at the Edinburgh Fringe Festival this month, by Ananya Mishra and the Bread Theatre Company, formed by a lot of non-white Cambridge University students.

As someone who works in London and New York as well as in Bengaluru and Bangladesh, it is important to me to know how much time I work where. I am not making work in England in order to give up my work in India; that's not going to happen. But last year we were touring in Uttar Pradesh and sleeping in trains, and just after that I spent a month in New York. And that is absolutely fine in the theatre. But as time gets limited, it becomes important to choose, to measure.
I like that we have come back to the mathematics. Thank you, Abhishek.

Published in Firstpost in two parts, 19 and 20 August 2019.